莎翁-十四行诗(18)
| 分类: 祝福生命 |
Sonnet XVIII
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wande'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
(辜正坤译)
阁下比春孰短长?
君更可爱更温良。
阳春期限叹苦短,
娇花五月落风狂。
天眼如炬有时热,
金面或暗暂无光。
人间万美难恒健,
零落随忆道无常。
君有韶华不消褪,
总褒朱颜独自芳。
阎罗无奈由不去,
尔命永寄在诗行,
但有人气人眼亮,
君凭我赋万年康。
(陶宁译)
你更加可爱也更加温婉。
粗暴的风摇动五月的嫩蕾,
夏天的日期实在太过短暂。
有时天之眼光芒过于灼热,
它金色的面容也常被遮暗。
一切美好时常会烟消云散,
因机缘或因自然无常变幻。
但当你在不朽诗行里与时同长,
你就会是永不褪色的夏天,
永不会失去你所拥有的红颜。
死神也无法炫耀你曾在其阴影流连,
只要人类还在呼吸,眼睛还能看见,
这诗就会存在,给你生命直至永远。

加载中…