京剧戏词的翻译
(2011-07-04 20:57:51)
标签:
京剧苏三起解翻译百度翻译谷歌翻译文化 |
传统京剧中最流行的唱段应该算《苏三起解》中“苏三离了洪洞县”了。曾有某知名京剧艺术家在各种晚会用英语翻唱这段。下面列出唱词和英文翻译:
苏三离了洪洞县 |
susan left hongtong county,
and she is coming to the street.
angry before i speak
oh listen to me gentleman,
who is going to nanjing,
please give my lover this messge,
that susan is dead,
in the next life,
she will repay his kindness. |
稍懂英文的马上就可看出:这词翻得实在太土。只有一个字翻得惊人的好,那就是“苏三”翻成“Susan”。直接用汉语拼音,不用翻就挺好。以后“苏珊大妈”干脆叫“苏三大妈”,“Susan Saradon”干脆就叫“萨苏三”。真不明白当年谁是把“Susan”翻成“苏珊”的始作俑者,音也不对,意也不对,肯定不会说普通话,东北人的嫌疑巨大。
外事不决问Google,先试试Google翻译器:
Su
Before
Have
not
I
What
And
Said
When
the
把洪洞县的“洪”翻成了“洪水(flood)”,谁能考证一下,洪洞县跟洪水有关系吗?最后一句,“报还”的“报”翻成“报纸(newspaper)”了。明显,“字对字”翻译很不靠谱。但也有翻得妙的,如:把“犬马”翻成“快乐(pleasures)”,绝对好玩,一层意思估计是“声色犬马”,另一层:“当犬马”不就是让人家找个乐子嘛。倒数第二句也好玩“就说苏三把命断”,翻成“就说苏联三生断”。感情“苏三”就是在苏联过了三辈子啊。当然,最牛的还是把“三郎”翻成日本话“Saburo”。
内事不决问百度,我决定再试试新出炉的百度翻译器,哈,太给力了:
Su San left Hong Tong County
She is coming to the street
Never before in my heart.
Old gentleman to listen to my words
Who is going to Nanjing
And I that you passed the letter
Said Su San to life off
Life changed when I shot.
前几句都还凑合,但最后两句有点难,如果是动词“live off”(有“傍大款”的意思),还可以激发些联想,可惜是名词“life off”,有点不知所云;把“犬马”翻成“shot”,估计翻译器在想打猎的事儿。但总体讲,百度翻译器不愧是民族品牌,翻民族的东西是比Google更得体。
上次在北京长安大戏院看京剧《大保国》,旁边的屏幕同步放中英文字幕,那英文没一句是翻得对的。也不知哪来的野鸡翻译,太特么欺负我们民族艺术了。以后起码要先试试百度和Google的翻译器,至少不会全翻错了。