西尔维亚·普拉斯:莱斯博斯岛(原文翻译)Lesbos/Sylvia Plath
(2016-08-29 12:21:35)
标签:
西尔维亚·普拉斯普拉斯莱斯博斯岛lesbossylviaplath |
分类: 致敬经典 |
莱斯博斯岛
远洋
厨房里的邪恶!
土豆嘶嘶叫。
整个好莱坞风格,没有窗户,
荧光灯不时闪避,如可怕的偏头痛,
腼腆的纸带给门跳脱衣舞——
舞台帷幕,寡妇的卷发。
而我,亲爱的,是病态的撒谎者,
我的孩子——瞧瞧她,脸朝下趴在地板上,
断线的小木偶,踢打着要消失——
为何她精神分裂,
她的脸忽红忽白,十分惶恐,
你把她的猫咪们堵在窗外
水泥池之类的地方,
它们在那里拉屎、呕吐、哭叫,她听不见。
你说受不了她,
那野种是个女孩。
你吹奏管乐,像坏掉的收音机
清除声音和历史,新的
静电噪音。
你说我该淹死小猫。它们太臭了!
你说我该淹死我的女儿。
要是她两岁发疯,十岁就会割喉。
这婴儿微笑了,胖嘟嘟的蜗牛,
从磨亮的菱形橙色油毡里。
你可以吃掉他。他是个男孩。
你说你的丈夫对你简直毫无用处。
他的犹太妈妈守着他可爱的性器,像守着珍珠一般。
你有一个婴儿,我有两个。
我应该坐在康沃尔外的石头上,梳头发。
我应该穿老虎裤,我应该有外遇。
我们应该在来生相见,我们应该在空中相会,
我和你。
其间有一阵肥胖和婴儿屎的恶臭。
昨晚的安眠药使我麻木迟钝,
烹调的烟雾,地狱的烟雾
让我们的头飘浮,两个冤家对头,
我们的骨头,我们的头发。
我叫你孤儿,孤儿,你病了。
太阳给你溃疡,风给你肺结核。
你曾经美丽过。
在纽约,在好莱坞,男人们说:
“结束了?哎呀,你真罕见。
你表演,表演,为刺激而表演。
阳萎的丈夫垮掉,出去喝咖啡。
我试图留住他,
一根寻求闪电的旧电极,
使你身上落下,满天的酸液浴。
他勉强走下塑料卵石山,
被鞭笞的有轨电车。火花发蓝。
蓝色的火花飞溅,
飞溅着,像石英散成百万碎片。
哦,宝石!哦,珍贵!
那夜月亮
拖着它的血袋,生病的
动物
在港湾灯火上空。
而后恢复正常,
冷漠,孤僻,苍白。
沙滩上鱼鳞光让我害怕极了。
我们一把把地不停捡拾,喜爱它,
揉搓它如生面团,混血儿身体,
丝绸发出摩擦声。
一只狗懂得你狗似的丈夫。他继续。
现在我沉默,恨
涌到颈脖,
浓稠,浓稠。
我不说话。
我在包裹着硬土豆,像包裹衣服,
我在包裹着婴儿,
我在包裹着病猫。
哦,醋瓶子,
你装满的是爱。你知道你恨谁。
在面海敞开的门旁,他紧抱着
拖累他的妻儿,
大海闯入,黑白相间,
然后喷吐回去。
每天你用灵魂之物装满它,像一只大水罐。
你疲惫不堪。
你的声音我的耳环,
拍打着,吮吸着,嗜血的蝙蝠。
就是如此。就是如此。
你从门里窥视,
悲哀的女巫。“每个女人都是娼妇。
我无法沟通。”
我看见你可爱的饰物
紧贴着你,像婴儿拳
或银莲花,那个大海
甜心,那个盗窃狂。
我仍然刺痛。
我说我可能会回来。
你知道为何说谎。
哪怕在你的禅天堂我们也不该相见。
Lesbos
by Sylvia Plath
Viciousness in the kitchen!
The potatoes hiss.
It is all Hollywood, windowless,
The fluorescent light wincing on and off like a terrible
migraine,
Coy paper strips for doors
Stage curtains, a widow's frizz.
And I, love, am a pathological liar,
And my child look at her, face down on the floor,
Little unstrung puppet, kicking to disappear
Why she is schizophrenic,
Her face is red and white, a panic,
You have stuck her kittens outside your window
In a sort of cement well
Where they crap and puke and cry and she can't hear.
You say you can't stand her,
The bastard's a girl.
You who have blown your tubes like a bad radio
Clear of voices and history, the staticky
Noise of the new.
You say I should drown the kittens. Their smell!
You say I should drown my girl.
She'll cut her throat at ten if she's mad at two.
The baby smiles, fat snail,
From the polished lozenges of orange linoleum.
You could eat him. He's a boy.
You say your husband is just no good to you.
His Jew-Mama guards his sweet sex like a pearl.
You have one baby, I have two.
I should sit on a rock off Cornwall and comb my hair.
I should wear tiger pants, I should have an affair.
We should meet in another life, we should meet in air,
Me and you.
Meanwhile there’s a stink of fat and baby crap.
I’m doped and thick from my last sleeping pill.
The smog of cooking, the smog of hell
Floats our heads, two venemous opposites,
Our bones, our hair.
I call you Orphan, orphan. You are ill.
The sun gives you ulcers, the wind gives you T.B.
Once you were beautiful.
In New York, in Hollywood, the men said: "Through?
Gee baby, you are rare."
You acted, acted for the thrill.
The impotent husband slumps out for a coffee.
I try to keep him in,
An old pole for the lightning,
The acid baths, the skyfuls off of you.
He lumps it down the plastic cobbled hill,
Flogged trolley. The sparks are blue.
The blue sparks spill,
Splitting like quartz into a million bits.
O jewel! O valuable!
That night the moon
Dragged its blood bag, sick
Animal
Up over the harbor lights.
And then grew normal,
Hard and apart and white.
The scale-sheen on the sand scared me to death.
We kept picking up handfuls, loving it,
Working it like dough, a mulatto body,
The silk grits.
A dog picked up your doggy husband. He went on.
Now I am silent, hate
Up to my neck,
Thick, thick.
I do not speak.
I am packing the hard potatoes like good clothes,
I am packing the babies,
I am packing the sick cats.
O vase of acid,
It is love you are full of. You know who you hate.
He is hugging his ball and chain down by the gate
That opens to the sea
Where it drives in, white and black,
Then spews it back.
Every day you fill him with soul-stuff, like a pitcher.
You are so exhausted.
Your voice my ear-ring,
Flapping and sucking, blood-loving bat.
That is that. That is that.
You peer from the door,
Sad hag. "Every woman’s a whore.
I can’t communicate."
I see your cute decor
Close on you like the fist of a baby
Or an anemone, that sea
Sweetheart, that kleptomaniac.
I am still raw.
I say I may be back.
You know what lies are for.
Even in your Zen heaven we shan’t meet.
西尔维亚·普拉斯1932年生于麻省的波斯顿,父母是奥地利与德国血统。她1955年毕业于麻省的史密斯学院,1957年她作为富尔布赖特奖学金学生在英国的剑桥学习一年后毕业。接着她回到母校做英文讲师。1960年她又回到英国居住,1963年辞世,留下两个孩子。
莱斯博斯岛是在北爱琴海上的一个大岛屿,位于爱琴海的东北端,临近土耳其,地理坐标为39°10′N
26°20′E,拥有320公里长的海岸线[1]
莱斯博斯岛(希腊语:Λ?σβος,土耳其语:Midilli) ,为希腊第三大岛、地中海第八大岛。全岛三分之一的人口聚居于首府米蒂利尼。该岛因古希腊著名女诗人萨福而闻名于世,由于萨福传说中是同性恋者,故英语中“女同性恋”(Lesbian)即由此岛名转化而来。
萨芙(Sappho,约前630或者612~约前592或者560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。一般认为她出生于莱斯博斯岛(Lesbos)的一个贵族家庭。据说她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨芙也迷上了吟诗写作。她是第一位描述个人的爱情和失恋的诗人。青年时期曾被逐出故乡,原因可能同当地的政治斗争有关。被允许返回后,曾开设女子学堂。古代流传过不少有损于她的声誉的说法,但从一些材料看,她实际上很受乡人敬重。
当时的希腊女性须征求家族同意方能结婚,尤其是贵族妇女。现在无从考证萨芙是否愿意,只知道她在成年后嫁给了一位贵族,还生了一个女儿,但是没有过多久,她选择了离开丈夫和家庭。她先是在西西里岛住了一段时间,又返回故乡,并在那里度过了余生。
在罗德斯岛,萨芙建立了一所女子学校,专门教导女孩子们写作诗歌。当时有不少少女慕名而来,拜在她门下。萨芙以护花者的爱恋心情培育她们,同时也像母亲一样呵护她们成长,为这些花一般清新美丽的少女写下了许多动人的情诗和婚歌。古希腊人对同性之间的爱情抱有很大的宽容之心,所以这些带有强烈同性恋情感的诗歌不但没有遭禁,反而广为传颂。萨芙的诗打动了许多人,罗德斯岛上的居民也因出了如此才华横溢的诗人而感到自豪。为了表示他们的爱戴和骄傲,在萨福还活着的时候,他们就在银币上铸上了她的头像。
萨芙是古希腊的著名诗人,也是世界古代为数极少的几位女诗人之一。从奥维德的传说来看,诗人因为一名年轻水手法翁(Phaon),而心碎跳崖自尽,丧命英年。别的史学家则认为诗人一直活到公元前550年左右才寿终正寝。