莎士比亚-仲夏夜之梦 绍南版 朗读+跟读+BBC剧场版+分割版MP3音
(2012-11-30 20:42:09)| 分类: 儿童英语读经诵读 |
下载地址:
目录
CD1-9 转成MP3格式的
附:
《仲夏夜之梦》教学方案.doc
剧本.doc
A Midsummer Night's Dream.doc
A Midsummer Night's Dream.pdf
A Midsummer Night's Dream(Shakespeare).pdf
A Midsummer Night's Dream(仲夏夜之梦).pdf
A Midsummer Night's Dream(朱生豪译).pdf 中文
人物
剧情共有三个主轴,刚好都跟庆祝泰西斯公爵和希波利塔女王的婚礼有关。一开始,荷蜜亚的父亲强迫要荷蜜亚嫁给迪米特立斯,当时的希腊规定家庭可以决定子女的婚姻,而子女必须遵守,否则就要被处死或放逐。荷蜜亚不肯,与雷山德相约晚上在森林见面并私奔。荷蜜亚将她的计划告诉她最好的朋友海伦娜;海伦娜不久前才被迪米特立斯拒绝,为了讨回迪米特立斯的欢心,因此海伦娜将这计划告诉迪米特立斯。到了晚上,迪米特立斯跟踪海伦娜,而海伦娜跟踪荷蜜亚,而荷蜜亚则急于寻找雷山德,4人在森林中迷路并分离,他们累了并在树下打盹休息。
儿童英文经典导读的基本理念
一。学习语言如同婴儿学习母语一般,无论难易,只要不断模仿就能掌握。
二。语言的学习不仅是日常交流的需要,更是人类文化思想交流的需要,不能离开文化而空谈语言的学习。学习经典就是学习最纯正优美的语言,感受最丰富的文化内涵,可谓一举两得。
三。经典文章读来抑扬顿挫,优美的音韵让孩子容易朗朗上口。婴幼儿时期让孩子多听英文经典,当他开始能开口说英语事,你会发现早已根植在他心灵深处的语音,语调,很快就能让孩子深入所学,他的语音不仅纯正优雅,而且满腹锦绣,满口文章,这当然不是几句简单的Hel Lo How are you?所能比拟的。
四。中国孩子不仅要认识我们的孔子,老子,李白,杜甫,也要知道西方的苏格拉底,柏拉图,莎士比亚...唯有东西方文化并重,未来才可能成为国际性的文化人才。
五。经典的学习简单易行,录音是最好的老师。只是跟着“领读,跟度”的cd录音,反复听,读,直到能够认读,背诵即可。
六。近五见的教学实践表明,若是有家长的支持和配合,再辅之于听写,阅读等其他方法,在5年至6年时间内,孩子的英文程度可以和西方有较高文化素养的同龄孩子相媲美。
英文读经教学建议
一、 给家长的建议:
(1)5岁以下的孩子,不必着急马上让他学说,可以从听入手,每天让他听一定时间(最好您陪他听),听的内容可以是《仲夏夜之梦》,也可以是《儿童西方文化导读》或其他录音(不论选用什么听力教材,均需要是内容丰富的英语)。听的时间可以是半年,也可以是一年,让他对英语的音韵有一个熟悉的过程,然后再进入学习阶段,你的任务仅仅是陪他跟磁带一起读,而不是由你来带读,因为我们的发音不够标准,不必担心孩子的发音不正确,小孩子听多了,读多了,自然就能熟悉英语的音韵,他的发音就会越来越准确、清晰,在潜意识中培养学习英语的兴趣和信心。有了兴趣和信心,学习就轻松多了。
(2)5岁以上的孩子,也建议让他听英语录音3~6个月,教材建议与上同,然后再进入学习阶段。对于不能自主学习的孩子,仍然要陪他跟着录音一起读;对于能自主学习的孩子,则可以让他自己跟着读。
二、建议:
陪听、陪读就意味着您要做出一些的牺牲,给孩子创造一个听和读的环境,这本身就是言传身教的良好教育,而且在陪听、陪读的过程中您也可以同时学习英语,这也是很好的亲子活动。在陪孩子读的过程中,一定要让孩子边读边看书,并用手指着单词,日久你会发现这种方法对记忆单词极为有效。还有,我们所做的只是不断鼓励、嘉许,而不是责备,让孩子完全在轻松的状况下学习才是最有效的。
三、教学方法和进度:
教学的方法是:利用零碎的时间,口说六字诀(小朋友,跟它念),手按录音机,让他跟读或齐读,就可以了。(能看书的最好看着书,并用手指着英文单词,增加识字效果;还不能看书或不方便看书时,只要听读就可以)。不需要翻译文义,不需要讲解文法,不需要纠正发音。只是让他听、念、听、念,随意听,随意念。起初,一定很陌生,但只要听十遍二十遍,就有印象,听五十遍,就会跟着念,听念一百遍,就几乎会背,再听或念一百两百遍,则终身不忘,教育效果即告达成。以现在在学的学生,利用课余时间听读,标准进度可以是两天五句,加上复习,一星期大约可背一课十五句,(一时跟不上进度的人,减半也可以。只要继续读,将愈有机会自我纠正。),一两年下来,能熟诵两三千句高度英文,一生的英文基础即已确立。
《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。整部戏剧情调轻松,总的来说就是一个 “乱点鸳鸯谱”的故事。剧中有穿插了小闹剧当作笑料,即众工匠为婚礼所排的“风马牛不相及”的喜剧以及排戏经过。这部戏剧没有什么深远的社会意义与内涵。它所包含的,只是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。
内容节选:
A
MIDSUMMER
NIGHT'S
DREAM
William Shakespeare
1596
DRAMATIS PERSONAE
THESEUS, Duke of Athens EGEUS, father to Hermia LYSANDER, in love with Hermia DEMETRIUS, in love with Hermia PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus QUINCE, a carpenter SNUG, a joiner BOTTOM, a weaver FLUTE, a bellows-mender SNOUT, a tinker
STARVELING, a tailor
HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, bethrothed to Theseus HERMIA, daughter to Egeus, in love with Lysander HELENA, in love with Demetrius
OBERON, King of the Fairies TITANIA, Queen of the Fairies PUCK, or ROBIN GOODFELLOW PEASEBLOSSOM, fairy COBWEB, fairy MOTH, fairy MUSTARDSEED, fairy
PROLOGUE, PYRAMUS, THISBY, WALL, MOONSHINE, LION are presented by: QUINCE, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, STARVELING, AND SNUG
Other Fairies attending their King and Queen Attendants on Theseus and Hippolyta
ACT I.
SCENE I. Athens. The palace of THESEUS
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and ATTENDANTS
THESEUS. Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon; but, O, methinks, how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager, Long withering out a young man's revenue.
HIPPOLYTA. Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities.
THESEUS. Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals; The pale companion is not for our pomp. Exit PHILOSTRATE Hippolyta, I woo'd thee with my sword, And won thy love doing thee injuries; But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph, and with revelling.
Enter EGEUS, and his daughter HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS
EGEUS. Happy be Theseus, our renowned Duke!
THESEUS. Thanks, good Egeus; what's the news with thee?
EGEUS. Full of vexation come I, with complaint Against my child, my daughter Hermia. Stand forth, Demetrius. My noble lord, This man hath my consent to marry her. Stand forth, Lysander. And, my gracious Duke, This man hath bewitch'd the bosom of my child. Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchang'd love-tokens with my child; Thou hast by moonlight at her window sung, With feigning voice, verses of feigning love, And stol'n the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats- messengers Of strong prevailment in unhardened youth; With cunning hast thou filch'd my daughter's heart; Turn'd her obedience, which is due to me, To stubborn harshness. And, my gracious Duke, Be it so she will not here before your Grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens: As she is mine I may dispose of her; Which shall be either to this gentleman Or to her death, according to our law Immediately provided in that case.
THESEUS. What say you, Hermia? Be advis'd, fair maid. To you your father should be as a god; One that compos'd your beauties; yea, and one To whom you are but as a form in wax, By him imprinted, and within his power To leave the figure, or disfigure it. Demetrius is a worthy gentleman.
HERMIA. So is Lysander.
THESEUS. In himself he is; But, in this kind, wanting your father's voice, The other must be held the worthier.
HERMIA. I would my father look'd but with my eyes.
THESEUS. Rather your eyes must with his judgment look.
HERMIA. I do entreat your Grace to pardon me. I know not by what power I am made bold, Nor how it may concern my modesty In such a presence here to plead my thoughts; But I beseech your Grace that I may know The worst that may befall me in this case, If I refuse to wed Demetrius.
THESEUS. Either to die the death, or to abjure For ever the society of men. Therefore, fair Hermia, question your desires, Know of your youth, examine well your blood, Whether, if you yield not to your father's choice, You can endure the livery of a nun, For aye to be shady cloister mew'd, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold fruitless moon. Thrice-blessed they that master so their blood To undergo such maiden pilgrimage; But earthlier happy is the rose distill'd Than that which withering on the virgin thorn Grows, lives, and dies, in single blessedness.
HERMIA. So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will yield my virgin patent up Unto his lordship, whose unwished yoke My soul consents not to give sovereignty.
THESEUS. Take time to pause; and by the next new moon- The sealing-day betwixt my love and me For everlasting bond of fellowship- Upon that day either prepare to die For disobedience to your father's will, Or else to wed Demetrius, as he would, Or on Diana's altar to protest For aye austerity and single life.
DEMETRIUS. Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield Thy crazed title to my certain right.
LYSANDER. You have her father's love, Demetrius; Let me have Hermia's; do you marry him.
EGEUS. Scornful Lysander, true, he hath my love; And what is mine my love shall render him; And she is mine; and all my right of her I do estate unto Demetrius.
LYSANDER. I am, my lord, as well deriv'd as he, As well possess'd; my love is more than his; My fortunes every way as fairly rank'd, If not with vantage, as Demetrius'; And, which is more than all these boasts can be, I am belov'd of beauteous Hermia. Why should not I then prosecute my right? Demetrius, I'll avouch it to his head, Made love to Nedar's daughter, Helena, And won her soul; and she, sweet lady, dotes, Devoutly dotes, dotes in idolatry, Upon this spotted and inconstant man.
THESEUS. I must confess that I have heard so much, And with Demetrius thought to have spoke thereof; But, being over-full of self-affairs, My mind did lose it. But, Demetrius, come; And come, Egeus; you shall go with me; I have some private schooling for you both. For you, fair Hermia, look you arm yourself To fit your fancies to your father's will, Or else the law of Athens yields you up- Which by no means we may extenuate- To death, or to a vow of single life. Come, my Hippolyta; what cheer, my love? Demetrius, and Egeus, go along; I must employ you in some business Against our nuptial, and confer with you Of something nearly that concerns yourselves. EGEUS. With duty and desire we follow you.
Exeunt all but LYSANDER and HERMIA LYSANDER. How now, my love! Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast?
HERMIA. Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. LYSANDER. Ay me! for aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But either it was different in blood- HERMIA. O cross! too high to be enthrall'd to low.
LYSANDER. Or else misgraffed in respect of years- HERMIA. O spite! too old to be engag'd to young.
LYSANDER. Or else it stood upon the choice of friends- HERMIA. O hell! to choose
love by another's eyes.
LYSANDER. Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness, did lay siege to it, Making it momentary as a sound, Swift as a shadow, short as any dream, Brief as the lightning in the collied night That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And ere a man hath power to say 'Behold!' The jaws of darkness do devour it up; So quick bright things come to confusion.
HERMIA. If then true lovers have ever cross'd, It stands as an edict in destiny. Then let us teach our trial patience, Because it is a customary cross, As due to love as thoughts and dreams and sighs, Wishes and tears, poor Fancy's followers.
LYSANDER. A good persuasion; therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child- From Athens is her house remote seven leagues- And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house to-morrow night; And in the wood, a league without the town, Where I did meet thee once with Helena To do observance to a morn of May, There will I stay for thee.
HERMIA. My good Lysander! I swear to thee by Cupid's strongest bow, By his best arrow, with the golden head, By the simplicity of Venus' doves, By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage Queen, When the false Troyan under sail was seen, By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke, In that same place thou hast *****ed me, To-morrow truly will I meet with thee.
LYSANDER. Keep promise, love. Look, here comes Helena.
CD1-9 转成MP3格式的
附:
《仲夏夜之梦》教学方案.doc
剧本.doc
A Midsummer Night's Dream.doc
A Midsummer Night's Dream.pdf
A Midsummer Night's Dream(Shakespeare).pdf
A Midsummer Night's Dream(仲夏夜之梦).pdf
A Midsummer Night's Dream(朱生豪译).pdf 中文
人物
- 忒修斯 Theseus 雅典公爵
- 希波吕忒 Hippolyta 阿玛宗(Amazon)女王,忒修斯之未婚妻
- 菲劳斯特莱特 Philostrate 忒修斯的掌戏乐之官
- 伊吉斯 Egneus 赫米娅之父
- 拉山德 Lysander 恋赫米娅
- 狄米特律斯 Demetrius 恋赫米娅
- 赫米娅 Hermia 伊吉斯之女,恋拉山德
- 海丽娜 Helena 奈达(Nedar)之女,恋狄米特律斯
- 昆斯 Quince 木匠
- 斯纳格 Snug 细工木匠
- 波顿 Bottom 织工
- 弗鲁特 Flute 修风箱者
- 斯诺特 Snout 补锅匠
- 斯塔佛林 Starveling 裁缝
- 奥布朗 Oberon 仙王
- 提泰妮娅 Titania 仙后
- 迫克 Puck 又名好人儿罗宾(Robin Goodfellow)
- 豆花 Peaseblossom 小神仙
- 蛛网 Cobweb 小神仙
- 飞蛾 Moth 小神仙
- 芥子 Mustardseed 小神仙
其它侍奉仙王仙后的小仙人们忒修斯及希波吕忒的侍从
剧情剧情共有三个主轴,刚好都跟庆祝泰西斯公爵和希波利塔女王的婚礼有关。一开始,荷蜜亚的父亲强迫要荷蜜亚嫁给迪米特立斯,当时的希腊规定家庭可以决定子女的婚姻,而子女必须遵守,否则就要被处死或放逐。荷蜜亚不肯,与雷山德相约晚上在森林见面并私奔。荷蜜亚将她的计划告诉她最好的朋友海伦娜;海伦娜不久前才被迪米特立斯拒绝,为了讨回迪米特立斯的欢心,因此海伦娜将这计划告诉迪米特立斯。到了晚上,迪米特立斯跟踪海伦娜,而海伦娜跟踪荷蜜亚,而荷蜜亚则急于寻找雷山德,4人在森林中迷路并分离,他们累了并在树下打盹休息。
同时,妖精之王奥伯龙与妖精之后蒂塔妮亚到达了同一片森林,并计划参加泰西斯公爵和希波利塔女王的婚礼。蒂塔妮亚拒绝把她的印度童仆精灵借给奥伯龙当作他的仆人,所以奥伯龙决定给蒂塔妮亚一点小小惩罚。奥伯龙要小精灵扑克去摘三色堇,并趁蒂塔妮亚睡觉时将三色堇花汁液滴在她的眼皮上,这样当蒂塔妮亚醒来时便会永远爱上她看到的第一个人。另外扑克也发现了睡觉中的雷山德等人,祂将三色堇花汁液滴在他们的眼皮上,并希望他们醒来时能有情人终成眷属。
在同时,织工波顿和他的劳工朋友们在同一片森林中排演悲剧"皮拉摩斯和西斯贝",他们计划在泰西斯公爵和希波利塔女王的婚礼上表演,并把它演成滑稽的喜剧。可怜的织工波顿在换装时,被小精灵扑克恶作剧变成驴头。不巧仙后蒂塔妮亚醒来见到的第一个人便是他,于是仙后疯狂的爱上了驴头人身的波顿。森林的另一边,雷山德和迪米特立斯醒来时见到的第一个人都是海伦娜,于是海伦娜变成两人追求的对象,荷蜜亚则同时被两人抛弃。雷山德和迪米特立斯为了海伦娜而决斗,两人在森林中迷路并在树下打盹休息。仙王奥伯龙见苗头不对,于是要小精灵扑克自己去解决自己闯下的祸。于是扑克再趁蒂塔妮亚和雷山德睡觉时,将三色堇花汁液滴在他们的眼皮上。这次蒂塔妮亚见到的第一人是奥伯龙、雷山德见到的第一人是荷蜜亚,织工波顿的驴头法术也被解除;迪米特立斯的法术则没有被解除,他将会与海伦娜永远相爱。妖精王则与妖精后重修旧好。当早晨来临时,情侣们和劳工们决定这一夜发生的所有不合理事情一定是一场梦。
情侣们回到雅典,荷蜜亚的父亲不再坚持他的决定,因为他看到迪米特立斯改变了他的心意。情侣们快乐的参加泰西斯公爵和希波利塔女王的婚礼,三对新人同时结婚,并观赏织工波顿和他的朋友们所表演的不是悲剧的喜剧。
一。学习语言如同婴儿学习母语一般,无论难易,只要不断模仿就能掌握。
二。语言的学习不仅是日常交流的需要,更是人类文化思想交流的需要,不能离开文化而空谈语言的学习。学习经典就是学习最纯正优美的语言,感受最丰富的文化内涵,可谓一举两得。
三。经典文章读来抑扬顿挫,优美的音韵让孩子容易朗朗上口。婴幼儿时期让孩子多听英文经典,当他开始能开口说英语事,你会发现早已根植在他心灵深处的语音,语调,很快就能让孩子深入所学,他的语音不仅纯正优雅,而且满腹锦绣,满口文章,这当然不是几句简单的Hel Lo How are you?所能比拟的。
四。中国孩子不仅要认识我们的孔子,老子,李白,杜甫,也要知道西方的苏格拉底,柏拉图,莎士比亚...唯有东西方文化并重,未来才可能成为国际性的文化人才。
五。经典的学习简单易行,录音是最好的老师。只是跟着“领读,跟度”的cd录音,反复听,读,直到能够认读,背诵即可。
六。近五见的教学实践表明,若是有家长的支持和配合,再辅之于听写,阅读等其他方法,在5年至6年时间内,孩子的英文程度可以和西方有较高文化素养的同龄孩子相媲美。
英文读经教学建议
一、 给家长的建议:
(1)5岁以下的孩子,不必着急马上让他学说,可以从听入手,每天让他听一定时间(最好您陪他听),听的内容可以是《仲夏夜之梦》,也可以是《儿童西方文化导读》或其他录音(不论选用什么听力教材,均需要是内容丰富的英语)。听的时间可以是半年,也可以是一年,让他对英语的音韵有一个熟悉的过程,然后再进入学习阶段,你的任务仅仅是陪他跟磁带一起读,而不是由你来带读,因为我们的发音不够标准,不必担心孩子的发音不正确,小孩子听多了,读多了,自然就能熟悉英语的音韵,他的发音就会越来越准确、清晰,在潜意识中培养学习英语的兴趣和信心。有了兴趣和信心,学习就轻松多了。
(2)5岁以上的孩子,也建议让他听英语录音3~6个月,教材建议与上同,然后再进入学习阶段。对于不能自主学习的孩子,仍然要陪他跟着录音一起读;对于能自主学习的孩子,则可以让他自己跟着读。
二、建议:
陪听、陪读就意味着您要做出一些的牺牲,给孩子创造一个听和读的环境,这本身就是言传身教的良好教育,而且在陪听、陪读的过程中您也可以同时学习英语,这也是很好的亲子活动。在陪孩子读的过程中,一定要让孩子边读边看书,并用手指着单词,日久你会发现这种方法对记忆单词极为有效。还有,我们所做的只是不断鼓励、嘉许,而不是责备,让孩子完全在轻松的状况下学习才是最有效的。
三、教学方法和进度:
教学的方法是:利用零碎的时间,口说六字诀(小朋友,跟它念),手按录音机,让他跟读或齐读,就可以了。(能看书的最好看着书,并用手指着英文单词,增加识字效果;还不能看书或不方便看书时,只要听读就可以)。不需要翻译文义,不需要讲解文法,不需要纠正发音。只是让他听、念、听、念,随意听,随意念。起初,一定很陌生,但只要听十遍二十遍,就有印象,听五十遍,就会跟着念,听念一百遍,就几乎会背,再听或念一百两百遍,则终身不忘,教育效果即告达成。以现在在学的学生,利用课余时间听读,标准进度可以是两天五句,加上复习,一星期大约可背一课十五句,(一时跟不上进度的人,减半也可以。只要继续读,将愈有机会自我纠正。),一两年下来,能熟诵两三千句高度英文,一生的英文基础即已确立。
《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。整部戏剧情调轻松,总的来说就是一个 “乱点鸳鸯谱”的故事。剧中有穿插了小闹剧当作笑料,即众工匠为婚礼所排的“风马牛不相及”的喜剧以及排戏经过。这部戏剧没有什么深远的社会意义与内涵。它所包含的,只是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。
内容节选:
A
MIDSUMMER
NIGHT'S
DREAM
William Shakespeare
1596
DRAMATIS PERSONAE
THESEUS, Duke of Athens EGEUS, father to Hermia LYSANDER, in love with Hermia DEMETRIUS, in love with Hermia PHILOSTRATE, Master of the Revels to Theseus QUINCE, a carpenter SNUG, a joiner BOTTOM, a weaver FLUTE, a bellows-mender SNOUT, a tinker
STARVELING, a tailor
HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, bethrothed to Theseus HERMIA, daughter to Egeus, in love with Lysander HELENA, in love with Demetrius
OBERON, King of the Fairies TITANIA, Queen of the Fairies PUCK, or ROBIN GOODFELLOW PEASEBLOSSOM, fairy COBWEB, fairy MOTH, fairy MUSTARDSEED, fairy
PROLOGUE, PYRAMUS, THISBY, WALL, MOONSHINE, LION are presented by: QUINCE, BOTTOM, FLUTE, SNOUT, STARVELING, AND SNUG
Other Fairies attending their King and Queen Attendants on Theseus and Hippolyta
ACT I.
SCENE I. Athens. The palace of THESEUS
Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and ATTENDANTS
THESEUS. Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon; but, O, methinks, how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager, Long withering out a young man's revenue.
HIPPOLYTA. Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities.
THESEUS. Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals; The pale companion is not for our pomp. Exit PHILOSTRATE Hippolyta, I woo'd thee with my sword, And won thy love doing thee injuries; But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph, and with revelling.
Enter EGEUS, and his daughter HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS
EGEUS. Happy be Theseus, our renowned Duke!
THESEUS. Thanks, good Egeus; what's the news with thee?
EGEUS. Full of vexation come I, with complaint Against my child, my daughter Hermia. Stand forth, Demetrius. My noble lord, This man hath my consent to marry her. Stand forth, Lysander. And, my gracious Duke, This man hath bewitch'd the bosom of my child. Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchang'd love-tokens with my child; Thou hast by moonlight at her window sung, With feigning voice, verses of feigning love, And stol'n the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats- messengers Of strong prevailment in unhardened youth; With cunning hast thou filch'd my daughter's heart; Turn'd her obedience, which is due to me, To stubborn harshness. And, my gracious Duke, Be it so she will not here before your Grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens: As she is mine I may dispose of her; Which shall be either to this gentleman Or to her death, according to our law Immediately provided in that case.
THESEUS. What say you, Hermia? Be advis'd, fair maid. To you your father should be as a god; One that compos'd your beauties; yea, and one To whom you are but as a form in wax, By him imprinted, and within his power To leave the figure, or disfigure it. Demetrius is a worthy gentleman.
HERMIA. So is Lysander.
THESEUS. In himself he is; But, in this kind, wanting your father's voice, The other must be held the worthier.
HERMIA. I would my father look'd but with my eyes.
THESEUS. Rather your eyes must with his judgment look.
HERMIA. I do entreat your Grace to pardon me. I know not by what power I am made bold, Nor how it may concern my modesty In such a presence here to plead my thoughts; But I beseech your Grace that I may know The worst that may befall me in this case, If I refuse to wed Demetrius.
THESEUS. Either to die the death, or to abjure For ever the society of men. Therefore, fair Hermia, question your desires, Know of your youth, examine well your blood, Whether, if you yield not to your father's choice, You can endure the livery of a nun, For aye to be shady cloister mew'd, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold fruitless moon. Thrice-blessed they that master so their blood To undergo such maiden pilgrimage; But earthlier happy is the rose distill'd Than that which withering on the virgin thorn Grows, lives, and dies, in single blessedness.
HERMIA. So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will yield my virgin patent up Unto his lordship, whose unwished yoke My soul consents not to give sovereignty.
THESEUS. Take time to pause; and by the next new moon- The sealing-day betwixt my love and me For everlasting bond of fellowship- Upon that day either prepare to die For disobedience to your father's will, Or else to wed Demetrius, as he would, Or on Diana's altar to protest For aye austerity and single life.
DEMETRIUS. Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield Thy crazed title to my certain right.
LYSANDER. You have her father's love, Demetrius; Let me have Hermia's; do you marry him.
EGEUS. Scornful Lysander, true, he hath my love; And what is mine my love shall render him; And she is mine; and all my right of her I do estate unto Demetrius.
LYSANDER. I am, my lord, as well deriv'd as he, As well possess'd; my love is more than his; My fortunes every way as fairly rank'd, If not with vantage, as Demetrius'; And, which is more than all these boasts can be, I am belov'd of beauteous Hermia. Why should not I then prosecute my right? Demetrius, I'll avouch it to his head, Made love to Nedar's daughter, Helena, And won her soul; and she, sweet lady, dotes, Devoutly dotes, dotes in idolatry, Upon this spotted and inconstant man.
THESEUS. I must confess that I have heard so much, And with Demetrius thought to have spoke thereof; But, being over-full of self-affairs, My mind did lose it. But, Demetrius, come; And come, Egeus; you shall go with me; I have some private schooling for you both. For you, fair Hermia, look you arm yourself To fit your fancies to your father's will, Or else the law of Athens yields you up- Which by no means we may extenuate- To death, or to a vow of single life. Come, my Hippolyta; what cheer, my love? Demetrius, and Egeus, go along; I must employ you in some business Against our nuptial, and confer with you Of something nearly that concerns yourselves. EGEUS. With duty and desire we follow you.
Exeunt all but LYSANDER and HERMIA LYSANDER. How now, my love! Why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast?
HERMIA. Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. LYSANDER. Ay me! for aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But either it was different in blood- HERMIA. O cross! too high to be enthrall'd to low.
LYSANDER. Or else misgraffed in respect of years- HERMIA. O spite! too old to be engag'd to young.
LYSANDER. Or else it stood upon the choice of friends- HERMIA. O hell! to choose
love by another's eyes.
LYSANDER. Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness, did lay siege to it, Making it momentary as a sound, Swift as a shadow, short as any dream, Brief as the lightning in the collied night That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And ere a man hath power to say 'Behold!' The jaws of darkness do devour it up; So quick bright things come to confusion.
HERMIA. If then true lovers have ever cross'd, It stands as an edict in destiny. Then let us teach our trial patience, Because it is a customary cross, As due to love as thoughts and dreams and sighs, Wishes and tears, poor Fancy's followers.
LYSANDER. A good persuasion; therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child- From Athens is her house remote seven leagues- And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house to-morrow night; And in the wood, a league without the town, Where I did meet thee once with Helena To do observance to a morn of May, There will I stay for thee.
HERMIA. My good Lysander! I swear to thee by Cupid's strongest bow, By his best arrow, with the golden head, By the simplicity of Venus' doves, By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage Queen, When the false Troyan under sail was seen, By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke, In that same place thou hast *****ed me, To-morrow truly will I meet with thee.
LYSANDER. Keep promise, love. Look, here comes Helena.

加载中…