新译配俄苏歌曲《夜莺在花园里歌唱》

标签:
新译配俄苏歌曲《夜莺 |
分类: 新译配的俄苏歌曲 |
中俄文歌词:
夜莺在花园里歌唱
俄罗斯民歌
书 沧
译配
2022 4 26
ТЫ ВОСПОЙ В САДУ, СОЛОВЕЙКА
Русская народная песня
“Ты воспой, ты воспой в саду, соловейка!
Ты воспой, ты воспой в саду, соловейка!”
“Ох, я бы рад тебе воспевати,
Ох, я бы рад тебе воспевать.
Я бы рад, я бы рад тебе воспевати.
Я бы рад, я бы рад тебе воспевати.
Ох, мово голоса не стало,
Ох, мово голоса не стало:
Потерял, растерял я свой голосочек.
Потерял, растерял я свой голосочек.
Ох, по чужим садам летая,
Ох, по чужим садам летая.
По чужим по садам, по садам летая.
По чужим по садам, по садам летая.
Горькую ягоду все клевал,
Горькую ягоду все клевал.
Горькую ягоду, ягоду калину.
Горькую ягоду, ягоду калину.
Ох, сладкую малину,
Ох, сладкую малину”.
“花园中,小夜莺,你在尽情歌唱!
花园中,小夜莺,你在尽情歌唱!”
“哦,我乐意,乐意为你歌唱,
哦,我乐意,乐意为你唱。
我喜欢,我情愿,情愿为你歌唱。
我喜欢,我情愿,情愿为你歌唱。
哦,我在歌唱,不停地歌唱,
哦,我在歌唱,不停地歌唱:
唱啊唱,我歌唱,直到失声哑嗓。
唱啊唱,我歌唱,直到失声哑嗓。
哦,我朝别的花园飞翔,
哦,我朝别的花园飞翔。
在陌生花园中,我在翩然飞翔。
在陌生花园中,我在翩然飞翔。
把那些苦涩浆果来品尝,
把那些苦涩浆果来品尝。
红莓果好苦涩,我在啄食果浆。
红莓果好苦涩,我在啄食果浆。
哦,马林果甜美的果浆,
哦,马林果甜美的果浆”。
歌谱标识:Легко,подвижно-轻盈活泼地
中俄文简谱:
后一篇:新译配俄苏歌曲《在顿河那边》