标签:
杂谈 |
【文/观察者网 高雪滢】小编最近发现,网易云音乐在歌词翻译方面,绝对是个妖艳贱货。
“猴急”、“侃大山”、“怼”……管你英语韩语西班牙语,通通给我中国化;
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173220817.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173233133.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173233818.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173233501.jpg
中国化还不够,还得紧跟时代潮流。
这是妖艳贱货的叹息,这是渣男的甜言蜜语……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173245195.jpg
哥儿们你要跟上节奏啊!
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173251257.jpg
快!把朕的大烟抬上来!
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173256475.jpg
天啦噜!我真是想死你了!23333
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173305126.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173305574.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173305290.jpg
——你是风儿我是沙
——你就算把地球说扁了我也绝不回头!
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173314328.jpg
老天爷真是不公平啊,他那么帅,我却这么丑……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173325599.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173325468.jpg
瞧这网络语用的,简直毫无违和感呢……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173333388.jpg
民间翻译者们真是极度放飞自我,看歌词就能感觉到他们的躁动。
嗯哼~
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173340652.jpg
哦耶,老娘好像喝多了~
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173356932.jpg
老娘包里有老干妈,跟老娘嗨起来~
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173412192.jpg
你个傻X还说想我,想你麻痹……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173423738.jpg
你和你的烂芝麻破事赶紧滚蛋……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173431486.jpg
会有妖艳贱货替我对你爱爱爱不完……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173437403.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173550829.png
语言不足以表达情绪的时候,颜文字也是可以直接上场的……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173558432.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173558245.jpg
实在不行,也可以注个土音;
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173610268.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173610825.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173611270.jpg
加个注释……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173626942.jpg
顺便插播个广告……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173641667.jpg
大家个个都是老司机,一言不合就飙车。
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173712147.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173712603.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173713144.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173713989.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173713255.jpg
下面这个翻译十分接地气,深刻地表现了一个男青年担心娶不到媳妇的恐惧心理。
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173726499.jpg
与之对应的,某些小婊砸则根本压抑不住秀恩爱的心。
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173736455.jpg
如果能杀了你的话,我愿意再杀一次……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173747258.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173747750.jpg
有些翻译控制不住内心喷薄的才气,强行加戏,同一句话能翻译成一篇小说……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173807200.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173807307.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173807645.jpg
黑暗个鬼啊,看了你的翻译我整个屏幕都黑暗了……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173817221.png
好吧,我承认你们能编出这么多话也是厉害,但下面这些又是什么鬼……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173833758.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173833119.jpg
还让不让人好好听歌了!
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173840882.jpg
当然,网易云的音乐也不都是这种风格的。
这里的翻译只有两种,不会好好说中文的,和太会说中文的。
不会好好说中文的,你们已经体会过了;太会说中文的,就变成了酱婶儿:
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173849958.jpg
我本来是英文看不懂,现在好了,连翻译的中文我也看不懂了……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173857737.jpg
不知道啥时候起,一大批古风爱好者迷上了翻译歌词,其中当然也不乏有翻译得很美的;
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173905721.jpg
但大部分都有一种蜜汁尴尬,比如各种“君”疯狂地出现……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173914870.jpg
简直恨不得直接把诗词歌赋贴上去……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173924159.jpg
世界上再没有什么能阻止大家翻译歌词的热情了,连东北话都可以拿来翻译了……
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223173932331.jpg
http://i.guancha.cn/news/2017/02/23/20170223174630810.jpg
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。