加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读书:魯德亞德·吉卜林的作品

(2015-01-07 08:20:51)
标签:

吉卜林

英国

诺贝尔文学奖

作品

基姆

分类: 杂谈
这次去缅甸,又认识了一位诺贝尔文学奖的得主,据说他是最年轻的得奖者。对于我这样的人,这个名字非常地陌生。导游在车上介绍了他,读了一段他描写缅甸的诗歌,可惜是英文,听不太懂。回来后上网查了些资料,发现国内已经有了一些他的作品的译本,以后回国时,可以注意收集一下。

1890年,一位24岁的英国诗人罗德亚德•吉卜林(Rudyard Kipling)乘船来到毛淡棉,在一座佛塔的高台阶上,他一见钟情地爱上了一位缅甸姑娘,并写下了那首脍炙人口的诗 ── 《曼德勒》。虽然只是在毛淡棉短暂停靠,但吉卜林后来说,自己“盲目地”爱上了缅甸,甚至希望来生“要作一个缅甸人”。离开毛淡棉以后,吉卜林再也没有回到过缅甸。1907年,当他获得诺贝尔文学奖时,在遥远的东方,在他曾经短暂“爱”过的土地上,缅甸人并没有“回爱”英国殖民者,一个模仿基督教青年会(YMCA)的佛教组织 ── 佛教青年会 ── 发起了一场民族主义运动,也就是从那时候起,历时几十年的缅甸独立运动开启了萌芽期。

 

《曼德勒》一诗的第一段就让人无限神往: 

毛淡棉的古老佛塔,慵懒地面对大海, 
塔边站一着位缅甸姑娘,我知道她在想着我,
棕榈树际的风儿吹着,寺庙的铃儿吟唱: 
“回来吧,英国大兵,回到曼德勒!” 

 

诺贝尔文学奖得主吉卜林后来写下脍炙人口的诗《曼德勒》时,也将他心仪的缅甸姑娘称为“素葩遥莱”,素葩遥莱----缅甸最后一位皇后,大约30岁左右,西方人眼中缅甸女性的象征:独立,勇敢,美丽。这首诗是用厘语写成的,有点难解啊。

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat—jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:


Bloomin' idol made o' mud—
What they called the Great Gawd Budd—
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay, etc.

毛淡棉市区的中心是一条南北走向的山脊,山脊上建有十几座不同时期的佛塔和寺庙,吉卜林登上的正是山脊最高处的“耶淡蓝佛塔“(Kyaik-Than-lan Pagoda),Lonely Planet上干脆称之为“吉卜林的佛塔”。 

以下内容载自网络:

约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865年12月30日-1936年1月18日,又译吉普林或盧亞德·吉卜齡),生於印度孟买英国作家诗人。主要著作有儿童故事《叢林奇譚》(The Jungle Book,1894年)、印度侦探小说基姆》(Kim,1901年)、 诗集《营房谣》(Gunga Din,1892年)、短诗《如果》(If—1895年)以及许多脍炙人口的短篇小说。他是英國19世紀至20世紀中一位很受歡迎的散文作家[1],被譽為「短篇小說藝術創新之人」[1]吉卜林的作品在20世纪初的世界文坛产生了很大的影响,他本人也在1907年获得了诺贝尔文学奖。他是第一个英國诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学奖最年轻的获得者。此外,他也曾被授予英国爵士頭銜和英国桂冠诗人的头衔,但都被他放弃了。由於吉卜林所生活的年代正值欧洲殖民国家向其他国家疯狂地扩张,他的部分作品也被有些人指责为带有明显的帝国主义种族主义色彩,长期以来人们对他的评价各持一端,极为矛盾,他笔下的文学形象往往既是忠心爱国和信守传统,又是野蛮和侵略的代表。然而近年来,随着殖民时代的远去,吉卜林也以其作品高超的文学性和复杂性,越来越受到人们的尊敬。吉卜林出生於印度孟买,他出生时的屋子至今还座落在Sir J.J.实用艺术学院Sir J.J. Institute of Applied Art)的校园里。他的父亲约翰·洛克伍德·吉卜林John Lockwood Kipling)是该校的老师,他的母亲是艾丽丝·麦克唐纳(Alice Macdonald)。这对夫妇最早於英国斯塔福德郡的鲁德亚德湖上订婚,於是鲁德亚德·吉卜林的名字也由此而来。在吉普林6岁时,他同3岁的妹妹被一起送到了英国一间儿童寄养所接受教育,由霍洛威(Holloway)夫人照管,但是直到他12岁离开,他在这里的生活并不愉快,受到的关爱非常有限,这段经历可能也很大程度上影响了他以后的写作,尤其是增加了他对孩子的同情心,这在他的许多作品多有体现。另外值得一提的是,吉卜林在英国这段期间,每个圣诞节都要到他英国的姑姑家度过,他的姑夫是当时著名的艺术家爱德华·伯纳-琼斯Edward Burne-Jones),而他的表弟正是后来的三届英国首相斯坦利·鲍德温在英国的这段时间内,吉卜林一直寄宿於联合服务学院,这段经历也为他后来的小说《斯托基公司》(Stalky & Co.)提供了素材。在结束了英国的这段历程後,吉卜林於1882年返回了印度,在他父母工作的城市拉合尔(今属巴基斯坦)开始了第一份工作,为当地一个很小的报纸《公民军事报》(Civil & Military Gazette)做助理编辑,从此他尝试性地开始了诗歌的创作,到1883年,他正式出版了他的第一部作品。19世纪80年代中期,吉卜林开始以阿拉哈巴德先驱报通讯记者的身份周游印度全国。此时他的小说创作也蒸蒸日上,仅在1888年1年时间内出版了6部短篇小说。这其中包括著名的《霸王铁金刚》(The Man Who Would Be King)。第二年,吉卜林开始了返回英国的长期旅行,他途经了缅甸中国日本,又抵达美国,再横穿大西洋,到达了目的地伦敦。他在同一时期在报纸上发表的From Sea to Sea and Other Sketches, Letters of Travel也正取材於这段经历。从那时开始,他的知名度迅速增高,他也自己定位为紧跟当时帝国主义节拍的文学声音,1890年,他出版了他的第一部长篇小说《消失的光芒》(The Light that Failed)。同时期内,他也创作了大量的诗歌,其中最著名的可能是《东西方民谣》(The Ballad of East and West)(第一句为“Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet”)。从1898年开始,几乎每年冬季吉卜林都要到非洲休假,在非洲,吉普林结识了赛西尔·罗兹,开始了他另一篇儿童文学经典作品《原来如此·吉卜林故事集》(Just So Stories for Little Children)的素材收集,这部作品後於1902年出版,他的另一篇经典小说《基姆》也写於那个时期。那段时期,吉卜林的诗歌创作也从未停止,主要包括《营房谣》、《白人的负担》(The White Man's Burden, 1899年);此外,在写实文学方面,吉卜林也多有涉及,在關於英国应如何回应德国日益增长的海军力量的争论中,吉卜林发表了一系列的文章共同命名为《一个现存舰队》(A Fleet in Being)。20世纪初的10年间,吉卜林在文学上的成就达到顶峰,1907年他获得了诺贝尔文学奖,此间另出版了1906年的《普克山的小精灵》(Puck of Pook's Hill)和1910年的《报答与仙女》(Rewards and Fairies),后者中包括吉卜林一首极为著名的短诗《如果》,在1995年BBC的“英国人最喜爱的诗”的民意调查中,这首立意於克制主义和淡泊主义的诗被选为吉卜林最著名的诗。吉卜林一直到20世纪30年代早期,仍然继续不断地出新的作品,但作品无论从数量还是质量均已不及当年,1936年1月18日,70岁的吉卜林因脑溢血逝世。


附录:

魯德亞德·吉卜林詩歌《如果》

如果在眾人六神無主之時,你鎮定自若而不是人云亦云;   

如果被眾人猜忌懷疑時,你能自信如常而不去枉加辯論;   

如果你有夢想,又能不迷失自我;   

如果你有神思,又不至于走火入魔;   

如果在成功之中能不忘形于色,而在災難之后也勇于咀嚼苦果;   

如果聽到自己說出的奧妙,被無賴歪曲成面目全非的魔術而不生怨艾;   

如果看到自己追求的美好受天災破滅為一堆零碎的瓦礫,也不肯放棄;   

如果你辛苦勞作,已功成名就,為了新的目標,你依舊冒險一搏,哪怕功名成烏有;   

如果你跟村夫交談而不變謙恭之態,和王侯散步而不露諂媚之顏;   

如果他人的愛憎左右不了你;如果你和任何人為伍都能卓然獨立;   

如果昏惑的騷擾動搖不了你的意志,你能等自己平心靜氣再做答時……   

那么,你的修養就會如天地般博大,

而你,就是個真正的男子漢了,

我的兒子! 


吉布林作品的中译本以及相关作品:


  • 徐朴/譯,《叢林傳奇》,上海:少年兒童出版社,1996年。
  • 曹元勇/譯,《叢林之書》,北京市:華夏出版社,2007年。
  • 黃若容、周恒/譯,《基姆》,瀋陽市:遼寧教育出版社,1998年。
  • 孫冰/譯,《白海豹》,桂林:廣西師範大學,2002年。
  • 丁才云/譯,《談談我自己》,南京市:江蘇教育,2006年。
  • 不著譯者,《吉卜林短篇小說選》,中國文聯出版社,2009年。
  • 不著譯者,《獨來獨往的貓:諾貝爾大師講童話》,少年兒童出版社,2010年。
  • 吴刚/译,《勇敢的船長》,上海市:少年儿童出版社,2011年。
  •  陳兵/著,《帝國與認同:魯德亞德‧吉卜林印度題材小說研究》(英文版),中國科學技術大學出版社,2007年。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:昨天的晚餐
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有