加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

火焰中的一双脚

(2011-03-14 06:48:18)
标签:

瑞士

炉膛

火焰

两只脚

图徽

杂谈

这是一首很有名的诗歌,由瑞士作家和诗人康南德-梵笛南-曼耶(1825-1889)所作。从前我和丈夫在森林中散步时,他常常向我吟诵这首诗歌,那时的我一窍不通,不知他在讲述些什么。后来有一次,陪他去一个朋友那里拜访,他们谈着谈着,突然女主人又谈起了这首诗,我对诗歌本不精通,但是这首诗的内容,特别是它出人意料的结局,很吸引我.今天我终于有时间在网海上将它翻了出来,可惜没有找到中文的译文和解说。为了娱乐我自己,就只好亲自动手将它翻一遍了,对不对只有天知道。

 

 

火焰中的一双脚

 

 

天空闪着雷电,惨淡的电光中矗立着一座城堡,

隆隆的雷声滚过,一位骑士飞奔而来,

跳下,敲门,他的披肩在狂风中飘荡,

紧抓着缰绳,一扇细长的铁窗,在黑夜中闪着淡淡的金光,

"吱啦"一声,门被打开,城堡前站着一位绅士。

 

"我是皇帝的仆人,要送一份急件,前往Nimes.

请允许我在你这里住一宿,你认得皇家的衣裳!"

"外面正在起风,衣服对我毫无意义,今晚你是我的客人,

请进来暖和你的身子,你的牲口我来照料!"

 

 

骑士进入黑暗的大厅,

远处的炉膛闪烁着微弱的光芒,

光芒在那里变化地跳来跳去,

一位高贵的女士,穿着胸甲的Hugenott,

正从墙上的褐色照片中,迎向他来。

 

 

骑士在炉膛前的大围椅上躺了下来,

张望着熊熊的炉火,目瞪口呆,

头发竖立,他认得这炉膛,这大厅......

火苗吱吱地响,两只脚在火焰中抽搐......

 

 

一位老女佣进来准备晚餐,

亚麻布的台布白得发亮,绅士的女儿在一旁帮忙,

他的儿子端了一罐酒进来,俩个孩子看看客人,

又看看炉膛,一脸惊惧......

火苗吱吱地响,两只脚在火焰中抽搐.....

糟糕!这同样的图徽! 同样的大厅!

 

 

三年之前......在一场追杀Hugenotten的战斗中......

一个高贵的,倔强的女人......"主人躲在了哪里?说!"

她沉默着。"坦白!" 她沉默着。"将他交出来!" 她沉默着。

来者变得狂怒。"你这愚顽的女人!" 曳她起来,

抓住两只光脚板,插进熊熊的炉火中。

"将他交出来!" 她沉默着, 她的身子卷曲起来......

你没看见这大门上的图徽吗?谁让你来到这鬼地方,你这傻瓜?

如果他还有一滴热血,他将把你勒死.

绅士出现了,"你还在梦乡吗?客人,请用餐。"

 

 

四个人坐在桌边,他和另外三个,他们穿着黑色的长袍。

孩子们忘了谢饭祷告,睁着惶恐的眼睛看着他--

他拿过酒杯倒酒,酒满溢了出来,他猛地把酒喝光,

跳起来:" 主人,请带我到睡觉的地方去! 我累得像条死狗!"

一个仆人用灯照着他,在前面领路,过门槛时,他往后望了一眼,

他望见那男孩,对着父亲的耳边低声说话,

他踉踉跄跄地跟着仆人来到了睡房。

将门紧紧地闩上,又检查了枪和剑。

暴风在门外刺耳地发作,地板在抖动,房顶发出悲呛。

楼梯吱吱嘎嘎地作响,是人的脚步声吗?有人要潜进来吗?

他的耳朵在不断地欺骗他,时间慢慢地进入了深夜,

眼皮似铅一样地重,终于受不住困盹他陷入了沉睡。

屋外雨水劈劈啪啪地打着,他仍在作梦。

"坦白!"她沉默着。"将他交出来!"她沉默着。

他曳起这女人,两只光脚板在火焰中抽搐。

火焰四射,吱吱作响,在他的身躯周围,交织成一片火海......

 

 

"请醒醒! 你该起来了! 天已大亮!"

主人从壁门内走了进来,昨夜还是暗褐色的头发,现在看上去花白而卷曲。

 

 

他们在森林中并肩而骑,今晨没有一丝微风,

碎裂的树枝横卧在小路上,

早起的鸟儿在那里鸣唱,它们好像还没完全睡醒。

祥和的云彩在清新的空气中漂浮,

仿佛值夜的天使刚刚回来,

黑色的泥发出浓香,

他们来到一片开阔之地,远处的田间,农人正在犁地.

 

 

 

骑士小心地窥视着主人"先生,你是个聪明人,非常地谨慎,

你知道,我服务于最尊贵的君王。

各自保重。我们永不!" 对方答道:

"你说的是,我们服务于最尊贵的君王。今天他交给我的任务十分地艰难。你曾将我的夫人残忍地杀死,

却仍旧活着。

上帝说过:"伸冤在我,我必报应。"

 

 

 

 

Hugennotten的注解:

雨格诺派 法语 Huguenot 法语读音: [ygno] ),又译 胡格诺派 休京诺派 ,是16世纪至17世纪 法国 新教 归正宗 的一种。 17世纪以来,休京诺派普遍被认定为「法国新教」。 休京诺派受到1530年代 约翰喀尔文 思想的影响,在政治上反对 君主专制 它因与法国传统旧教不容而受到宗教迫害,曾与 天主教会 发生 胡格诺战争 1572年发生 圣巴托洛缪大屠杀 、残酷镇压休京诺派教徒。 1598年,法王 亨利四世 颁布《 南特敕令 》,准许新教徒享有信仰自由,带有宗教宽容的精神。 但到了17世纪末期,法王 路易十四 颁布《 枫丹白露敕令 》,废除《南特敕令》,宣布新教为非法。 20万名休京诺派教徒因此大举外迁,主要定居于英国、瑞士、荷兰、普鲁士等地。

 

德文原诗

 Die Füße im Feuer

Conrad Ferdinand Meyer

Wild zuckt der Blitz. In fahlem Lichte steht ein Turm
Der Donner rollt. Ein Reiter kämpft mit seinem Roß
Springt ab und pocht ans Tor und lärmt. Sein Mantel saust
Im Wind. Er hält den scheuen Fuchs am Zügel fest.
Ein schmales Gitterfenster schimmert goldenhell
Und knarrend öffnet jetzt das Tor ein Edelmann ...

- "Ich bin ein Knecht des Königs, als Kurier geschickt
Nach Nîmes. Herbergt mich! Ihr kennt des Königs Rock!"
- "Es stürmt. Mein Gast bist du. Dein Kleid, was kümmerts mich?
Tritt ein und wärme dich! Ich sorge für dein Tier!"
Der Reiter tritt in einen dunkeln Ahnensaal,
Von eines weiten Herdes Feuer schwach erhellt,
Und je nach seines Flackerns launenhaftem Licht
Droht hier ein Hugenott im Harnisch, dort ein Weib,
Ein stolzes Edelweib aus braunem Ahnenbild ...
Der Reiter wirft sich in den Sessel vor dem Herd
Und starrt in den lebendgen Brand. Er brütet, gafft ...
Leis sträubt sich ihm das Haar. Er kennt den Herd, den Saal ...
Die Flamme zischt. Zwei Füße zucken in der Glut.
Den Abendtisch bestellt die greise Schaffnerin
Mit Linnen blendend weiß. Das Edelmägdlein hilft.
Ein Knabe trug den Krug mit Wein. Der Kinder Blick
Hangt schreckensstarr am Gast und hangt am Herd entsetzt ...
Die Flamme zischt. Zwei Füße zucken in der Glut.

- "Verdammt! Dasselbe Wappen! Dieser selbe Saal!
Drei Jahre sinds ... Auf einer Hugenottenjagd ...
Ein fein, halsstarrig Weib ... 'Wo steckt der Junker? Sprich!'
Sie schweigt. 'Bekenn!' Sie schweigt. 'Gib ihn heraus!' Sie schweigt.
Ich werde wild. Der Stolz! Ich zerre das Geschöpf ...
Die nackten Füße pack ich ihr und strecke sie
Tief mitten in die Glut ... 'Gib ihn heraus!' ... Sie schweigt ...
Sie windet sich ... Sahst du das Wappen nicht am Tor?
Wer hieß dich hier zu Gaste gehen, dummer Narr?
Hat er nur einen Tropfen Bluts, erwürgt er dich." -
Eintritt der Edelmann. "Du träumst! Zu Tische, Gast ..."

Da sitzen sie. Die drei in ihrer schwarzen Tracht
Und er. Doch keins der Kinder spricht das Tischgebet.
Ihn starren sie mit aufgerissnen Augen an -
Den Becher füllt und übergießt es, stürzt den Trunk,
Springt auf: "Herr, gebet jetzt mir meine Lagerstatt!
Müd bin ich wie ein Hund!" Ein Diener leuchtet ihm,
Doch auf der Schwelle wirft er einen Blick zurück
Und sieht den Knaben flüstern in des Vaters Ohr ...
Dem Diener folgt er taumelnd in das Turmgemach.

Fest riegelt er die Tür. Er prüft Pistol und Schwert.
Gell pfeift der Sturm. Die Diele bebt. Die Decke stöhnt.
Die Treppe kracht ... Dröhnt hier ein Tritt? Schleicht dort ein Schritt? ...
Ihn täuscht das Ohr. Vorüberwandelt Mitternacht.
Auf seinen Lidern lastet Blei, und schlummernd sinkt
Er auf das Lager. Draußen plätschert Regenflut.

Er träumt. "Gesteh!" Sie schweigt. "Gib ihn heraus!" Sie schweigt.
Er zerrt das Weib. Zwei Füße zucken in der Glut.
Aufsprüht und zischt ein Feuermeer, das ihn verschlingt ...
- "Erwach! Du solltest längst von hinnen sein! Es tagt!"
Durch die Tapetentür in das Gemach gelangt,
Vor seinem Lager steht des Schlosses Herr - ergraut,
Dem gestern dunkelbraun sich noch gekraust das Haar.

Sie reiten durch den Wald. Kein Lüftchen regt sich heut.
Zersplittert liegen Ästetrümmer quer im Pfad,
Die frühsten Vöglein zwitschern, halb im Traume noch.
Friedselge Wolken schwimmen durch die klare Luft,
Als kehrten Engel heim von einer nächtgen Wacht.
Die dunkeln Schollen atmen kräftgen Erdgeruch,
Die Ebne öffnet sich. Im Felde geht ein Pflug,
Der Reiter lauert aus den Augenwinkeln: "Herr,
Ihr seid ein kluger Mann und voll Besonnenheit
Und wißt, daß ich dem größten König eigen bin.
Lebt wohl! Auf Nimmerwiedersehn!" Der andre spricht:
"Du sagsts! Dem größten König eigen! Heute ward
Sein Dienst mir schwer ... Gemordet hast du teuflisch mir
Mein Weib! Und lebst ... Mein ist die Rache, redet Gott."

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:金句2011
后一篇:春天来了
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有