苏轼《定风波》英文版
(2011-07-07 11:40:10)
标签:
2011ielts许渊冲出国留学长沙雅思托福长沙菲汀英语教育 |
分类: 环球视野 |
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
Calming the Waves
Su Shi
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
(许渊冲、许明 译)
前一篇:许渊冲译《春江花月夜》
后一篇:李清照《声声慢》数种英文译本

加载中…