加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

徐虎龙:“警告 记过 记大过”的英文翻译实例 徐虎龙 律师

(2011-06-11 20:38:53)
标签:

徐虎龙

杂谈

徐虎龙 Michael Xu 律师提供:

第三条  财政收入执收单位及其工作人员有下列违反国家财政收入管理规定的行为之一的,责令改正,补收应当收取的财政收入,限期退还违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告、记过或者记大过处分;情节严重的,给予降级或者撤职处分:
Article 3    Where the fiscal revenue-collecting unit or any staff member thereof commits one of the following acts in violation of the provisions of the State on administration of fiscal revenues, it shall be ordered to make corrections, collect the fiscal revenues that ought to be collected and return the illegal gains within a specified time limit. The concerned unit shall be given a warning or be criticized in a circulated notice. The directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be given sanctions such as warnings, demerit recordings or major demerit recordings; if the circumstances are serious, they shall be given a sanction of demotion or dismissal from office:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第五条  财政部门、国库机构及其工作人员有下列违反国家有关上解、下拨财政资金规定的行为之一的,责令改正,限期退还违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 5    Where the finance department, State treasury institution or any staff member thereof commits one of the following acts in violation of the relevant provisions of the State on remittance and appropriation of fiscal funds, it shall be ordered to make corrections and return the illegal gains within a specified time limit. The unit in question shall be given a warning or be criticized in a circulated notice. The directly responsible person in charge and other directly liable persons for the violation shall be given a sanction of demerit recording or major demerit recording; if the circumstances are relatively serious, they shall be given a sanction of demotion or dismissal from office; if the circumstances are serious, they shall be given the sanction of discharge from public employment:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第七条  财政预决算的编制部门和预算执行部门及其工作人员有下列违反国家有关预算管理规定的行为之一的,责令改正,追回有关款项,限期调整有关预算科目和预算级次。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 7    The department for compiling fiscal budgets and final accounts, the department for implementing budgets or any staff member thereof commits one of the following acts in violation of the relevant provisions of the State on budget administration, it shall be ordered to make corrections, recover the funds involved and adjust the budget grade or budget item within a specified time limit. The unit shall be given a warning or be criticized in a circulated notice. The directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be given a sanction of warning, demerit recording or major demerit recording; if the circumstances are relatively serious, they shall be given a sanction of demotion; if the circumstances are serious, they shall be given the sanction of dismissal from office:
【来源】中国双语法律法规数据库

第十条  国家机关及其工作人员违反《中华人民共和国担保法》及国家有关规定,擅自提供担保的,责令改正,没收违法所得。对单位给予警告或者通报批评。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告、记过或者记大过处分;造成损失的,给予降级或者撤职处分;造成重大损失的,给予开除处分。
Article 10    Where a State organ or any staff member there of, in violation of the Guaranty Law of the People's Republic of China and other relevant provisions of the State, provides a guaranty without authorization, it shall be ordered to make corrections and have its illegal gains confiscated. The unit shall be given a warning or be criticized in a circulated notice. The directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be given a sanction of warning, demerit recording or major demerit recording; if any losses are caused thereby, they shall be given a sanction of demotion or dismissal from office; if any grave losses are caused thereby, they shall be given a sanction of discharging from public employment.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第十八条  属于会计方面的违法行为,依照会计方面的法律、行政法规的规定处理、处罚。对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,属于国家公务员的,还应当给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。
Article 18    Any violation in respect of accounting shall be dealt with and penalized in accordance with the previsions of laws and administrative regulations on accounting. The directly responsible person in charge and other directly liable persons shall, if they are State functionaries, be give a sanction of warning, demerit recording or major demerit recording, or be given a sanction of demotion or dismissal from office if the circumstances are serious, or be given a sanction of discharging from public employment if the circumstances are serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

违反前款规定的,责令限期改正。逾期不改正的,对属于国家公务员的直接负责的主管人员和其他直接责任人员,给予警告、记过或者记大过处分;情节严重的,给予降级或者撤职处分。
Whoever violates the provisions of the preceding paragraph shall be ordered to make corrections within a specified time limit. If no corrections are made upon the expiration of the time limit, the directly responsible person in charge and other directly liable persons shall, if they are State functionaries, be given a sanction of warning, demerit recording or major demerit recording, or be given a sanction of demotion or dismissal from office if the circumstances are serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

第二十八条  财政部门、审计机关、监察机关的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 28    Any staff member of the finance department, audit institution or supervisory organ who abuses his power, neglects his duty, engages in illegalities for personal gain or by fraudulent means shall be given a sanction of warning, demerit recording or major demerit recording, or be given a sanction of demotion or dismissal from office if the circumstances are relatively serious, or be given a sanction of discharging from public employment if the circumstances are serious. If a crime is committed, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第八十七条 任何单位违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标的,为招标人指定招标代理机构的,强制招标人委托招标代理机构办理招标事宜的,或者以其他方式干涉招标投标活动的,有关行政监督部门责令改正;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的处分;情节较重的,依法给予降级、撤职、开除的处分。
Article 87: If any work unit violates the law by restricting or excluding legal persons or other organizations from its region or system from participating in a bid, by designating a bid invitation agency for the bid inviting party, by coercing the bid inviting party to appoint a bid invitation agency to handle the bid invitation matters or by otherwise interfering in the bid invitation and submission activities, the relevant administrative supervision department shall order it to rectify the matter; the person directly in charge of the work unit and the other directly responsible persons shall be disciplined by giving them a warning, recording a demerit or recording a serious demerit in accordance with the law. If the circumstances were relatively serious, they shall be disciplined by demotion, removal from office or dismissal in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库

县级以上地方人民政府负责煤矿安全生产监督管理的部门、煤矿安全监察机构未履行前款规定的监督检查职责的,对主要负责人,根据情节轻重,给予警告、记过或者记大过的行政处分。
If a department responsible for supervision and control of coal mine production safety of the local people's government at or above the county level, or the coal mine safety inspection agency, fails to perform the duty of supervision or inspection specified in the preceding paragraph, the principal responsible person of such department or agency shall, in light of the seriousness of the circumstances, be given an administrative sanction of warning, recording of a demerit or a serious demerit.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

县级以上地方人民政府负责煤矿安全生产监督管理的部门、煤矿安全监察机构未依照本条第一款、第二款规定进行公告的,对有关负责人,根据情节轻重,给予警告、记过、记大过或者降级的行政处分。
Where a department responsible for supervision and control of coal mine production safety of the local people's government at or above the county level, or the coal mine safety inspection agency, fails to make an announcement in accordance with the provisions of the first or second paragraph of this Article, the relevant responsible persons shall, in light of the seriousness of the circumstances, be given an administrative sanction of warning, recording of a demerit or a serious demerit, or demotion.
【来源】中国双语法律法规数据库

县级以上地方人民政府负责煤矿安全生产监督管理的部门或者煤矿安全监察机构接到举报后,应当及时调查处理;不及时调查处理的,对有关责任人,根据情节轻重,给予警告、记过、记大过或者降级的行政处分。
Upon receiving a report, the department responsible for supervision and control of coal mine production safety of the local people's government at or above the county level, or the coal mine safety inspection agency, shall investigate and deal with it in a timely manner. If it fails to do so, the relevant person with competent accountability shall, in light of the seriousness of the circumstances, be given an administrative sanction of warning, recording of a demerit or a serious demerit, or demotion.
【来源】中国双语法律法规数据库

本办法规定的纪律处分,包括警告、记过、记大过、降级、撤职、留用察看、开除,由所在金融机构或者上级金融机构决定。
The disciplinary sanctions stipulated in these Procedures, including warning, recording of a demerit, recording of a major demerit, demotion, removal from post, placement on probation and dismissal, shall be decided by the employing financial institution or the financial institution at a higher level.
【来源】中国双语法律法规数据库

本办法规定的纪律处分,包括警告、记过、记大过、降级、撤职、留用察看、开除,由所在金融机构或者上级金融机构决定。
Disciplinary sanctions provided for in these Measures, including warning, recording of demerit, recording of serious demerit, demotion, removal from office, probation on the job and expulsion, shall be decided by the financial institutions to which the persons concerned belong or the superior financial institutions.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第三十三条 依照《土地管理法》第七十二条规定给予行政处分的,由责令作出行政处罚决定或者直接给予行政处罚决定的上级人民政府土地行政主管部门作出。对于警告、记过、记大过的行政处分决定,上级土地行政主管部门可以直接作出;对于降级、撤职、开除的行政处分决定,上级土地行政主管部门应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定,向有关机关提出行政处分建议,由有关机关依法处理。
Article 33: Administrative penalties imposed in accordance with the stipulations of Article 72 of the Land Law shall be given by the department in charge of land administration of the people's government at the level above, which shall order that an administrative penalty decision be made or directly makes an administrative penalty decision. Administrative penalty decisions on warnings, records of demerit and records of major demerits shall be made directly by the department in charge of land administration at the level above. In the case of administrative penalty decisions on demotions, dismissals and expulsions, the department in charge of land administration at the level above should propose an administrative penalty to the relevant authority in accordance with national provisions on personnel administration and handling procedures, and this shall be dealt with by the relevant authority in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库

第三十三条  依照《土地管理法》第七十二条规定给予行政处分的,由责令做出行政处罚决定或者直接给予行政处罚决定的上级人民政府土地行政主管部门做出。对于警告、记过、记大过的行政处分决定,上级土地行政主管部门可以直接做出;对于降级、撤职、开除的行政处分决定,上级土地行政主管部门应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定,向有关机关提出行政处分建议,由有关机关依法处理。
Article 33    Administrative sanctions according to the provisions in Article 72 of the Land Administration Law shall be imposed by the competent land administration departments of the people's governments at a higher level that order a decision on the imposition of administrative penalties or that directly decide on administrative impositions. Decisions on administrative sanctions such as warning, demerit recording and major demerit recording may directly be made by the competent land administration departments at a higher level; decisions on administrative sanctions such as demotion, removal from office and dismissal shall, upon recommendation for administrative sanctions made to the agencies concerned by the competent land administration departments at a higher level in accordance with the provisions for competence of authority of personnel administration and administrative procedures, be handled by the agencies concerned according to law.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第九条  违反《收费许可证》规定实施行政事业性收费的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告处分;情节严重的,给予记过或者记大过处分。
Article 9    Where administrative charges are collected in violation of the provisions on the Charging License, the person(s) directly in charge and other persons directly responsible shall be given a warning, or shall be recorded a demerit or a serious demerit if the case is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

第十二条  不履行行政事业性收费、罚没职责,应收不收、应罚不罚,经批评教育仍不改正的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告处分;情节严重的,给予记过或者记大过处分。
Article 12    Where duties for administrative charges, fines or confiscation are not performed by failure to collect the charges which should be collected or by failure to impose fines or confiscation which should be imposed and no correction is made after criticism and education, the person(s) directly in charge and other persons directly responsible shall be given a warning, or shall be recorded a demerit or a serious demerit if the case is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

第三条 有下列行为之一的,对县级以上地方人民政府主要领导人员和其他负有责任的领导人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 3 On occurrence of one of the following, the principal leading officer and other accountable leading officer(s) under the local people’s government at or above county level shall be given a warning or recorded a demerit as a penalty; recorded a major demerit or reduced in ranks as a penalty if the circumstance is rather serious; removed from office as a penalty if the circumstance is serious:
【来源】中国双语法律法规数据库

第七条 行政机关及其公务员有下列行为之一的,对有关责任人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 7 If the administration authority and its civil servants commit one of the following acts, the relevant accountable officer(s) concerned shall be given a warning or recorded a demerit as a penalty; recorded a major demerit or reduced in ranks as a penalty if the circumstance is rather serious; dismissed as a penalty if the circumstance is serious:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第九条 行政机关及其公务员在国有建设用地使用权出让中,有下列行为之一的,对有关责任人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 9 If the administration authority and its civil servants commit one of the following acts in the course of assigning State-owned construction land use rights, the relevant accountable officer(s) concerned shall be given a warning or recorded a demerit as a penalty; recorded a major demerit or reduced in ranks as a penalty if the circumstance is rather serious; dismissed as a penalty if the circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

第十条 未经批准或者采取欺骗手段骗取批准,非法占用土地的,对有关责任人员,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。
Article 10 In case of illegal possession of land without approval or obtaining approval by deception, the relevant accountable officer(s) concerned shall be given a warning, recorded a demerit or a major demerit as a penalty; reduced in ranks or removed from office as a penalty if the circumstance is rather serious; dismissed as a penalty if the circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

第十一条 买卖或者以其他形式非法转让土地的,对有关责任人员,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。
Article 11  In case of illegal assignment of land by trading or otherwise, the relevant accountable officer(s) concerned shall be given a warning, recorded a demerit or a major demerit as a penalty; reduced in ranks or removed from office as a penalty if the circumstance is rather serious; dismissed as a penalty if the circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库

第十三条 行政机关在征收土地过程中,有下列行为之一的,对有关责任人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 13 If the administration authority commits one of the following acts in the course of expropriating land, the relevant accountable officer(s) concerned shall be given a warning or recorded a demerit as a penalty; recorded a major demerit or reduced in ranks as a penalty if the circumstance is rather serious; removed from office as a penalty if the circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第三十四条 行政复议机关违反本法规定,无正当理由不予受理依法提出的行政复议申请或者不按照规定转送行政复议申请的,或者在法定期限内不作出行政复议决定的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的行政处分;经责令受理仍不受理或者不按照规定转送行政复议申请,造成严重後果的,依法给予降级、撤职、开除的行政处分。
Article 34: If in violation of the provisions of this Law an administrative review agency fails to accept without good reason an application for administrative review made in accordance with the law, or does not transfer such an application in accordance with the provisions, or fails to make an administrative review decision within the statutory period, those in charge who are directly responsible and other directly responsible persons shall be penalized in accordance with the law by being given a warning, recorded demerit or major recorded demerit. If the agency does not accept an administrative review application, or transfer it in accordance with the provisions, when ordered to accept it, and the consequences are serious, they shall be penalized in accordance with the law by being demoted, dismissed or expelled.
【来源】中国双语法律法规数据库

第三十五条 行政复议机关工作人员在行政复议活动中,徇私舞弊或者有其他渎职、失职行为的,依法给予警告、记过、记大过的行政处分;情节严重的,依法给予降级、撤职、开除的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 35: If in the course of their administrative review activities administrative review agency personnel practice favouritism, graft or other acts in dereliction of their duties, they shall be penalized in accordance with the law by being given a warning, recorded demerit or major recorded demerit. If the circumstances are serious, they shall be penalized in accordance with the law by being demoted, dismissed or expelled. If the case constitutes a criminal offence, they shall be prosecuted in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库

第三十六条 被申请人违反本法规定,不提出书面答复或者不提交作出具体行政行为的证据、依据和其他有关材料,或者阻挠、变相阻挠公民、法人或者其他组织依法申请行政复议的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的行政处分;进行报复陷害的,依法给予降级、撤织、开除的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 36: If in violation of the provisions of this Law a respondent fails to provide a written reply or the evidence of, basis for and other relevant information on the specific administrative act, or obstructs or covertly obstructs a citizen, legal person or other organization from applying for administrative review in accordance with the law, those in charge directly and other directly responsible persons shall be penalized in accordance with the law by being given a warning, recorded demerit or major recorded demerit. Those who retaliate by making false charges shall be penalized in accordance with the law by being demoted, dismissed or expelled. If the case constitutes a criminal offence they shall be prosecuted in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

第三十七条 被申请人不履行或者无正当理由拖延履行行政复议决定的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的行政处分;经责令履行仍拒不履行的,依法给予降级、撤职、开除的行政处分。
Article 37: If a respondent fails to implement an administrative review decision, or delays the implementation without good reason, those in charge directly and other directly responsible persons shall be penalized in accordance with the law by being given a warning, recorded demerit or major recorded demerit. If it refuses to implement the decision on being ordered to, they shall be penalized in accordance with the law by being demoted, dismissed or expelled.
【来源】中国双语法律法规数据库

第六十四条 行政复议机关或者行政复议机构不履行行政复议法和本条例规定的行政复议职责,经有权监督的行政机关督促仍不改正的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的处分;造成严重后果的,依法给予降级、撤职、开除的处分。
Article 64 Where an administrative reconsideration organ or administrative reconsideration department fails to perform any of the administrative reconsideration responsibilities provided for in the Administrative Reconsideration Law and this Regulation, and makes no rectification after being prompted by the competent supervisory administrative organ, a discipline such as warning, demerit or serious demerit shall be imposed according to law on the persons in charge who are directly responsible and other directly liable persons; where a serious result occurs, a discipline such as demotion, removal or expelling shall be imposed according to law.
【来源】中国双语法律法规数据库

第十九条 有下列行为之一的,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 19 Where a civil servant in the administrative organ commits any of the following acts, he shall be given a warning, demerit or gross demerit; if the circumstances are relatively serious, he shall be given the punishment of demotion or dismissal from office; and if the circumstances are serious, he shall be given the punishment of expulsion:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有