徐虎龙:“警告 记过 记大过”的英文翻译实例 徐虎龙 律师
(2011-06-11 20:38:53)
标签:
徐虎龙杂谈 |
徐虎龙 Michael Xu 律师提供:
第三条
Article 3
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第五条
Article 5
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第七条
Article 7
【来源】中国双语法律法规数据库
第十条
Article 10
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第十八条
Article 18
【来源】中国双语法律法规数据库
违反前款规定的,责令限期改正。逾期不改正的,对属于国家公务员的直接负责的主管人员和其他直接责任人员,给予警告、记过或者记大过处分;情节严重的,给予降级或者撤职处分。
Whoever violates the provisions of the preceding paragraph shall be
ordered to make corrections within a specified time limit. If no
corrections are made upon the expiration of the time limit, the
directly responsible person in charge and other directly liable
persons shall, if they are State functionaries, be given a sanction
of warning, demerit recording or major demerit recording, or be
given a sanction of demotion or dismissal from office if the
circumstances are serious.
【来源】中国双语法律法规数据库
第二十八条
Article 28
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第八十七条
任何单位违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标的,为招标人指定招标代理机构的,强制招标人委托招标代理机构办理招标事宜的,或者以其他方式干涉招标投标活动的,有关行政监督部门责令改正;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的处分;情节较重的,依法给予降级、撤职、开除的处分。
Article 87: If any work unit violates the law by restricting or
excluding legal persons or other organizations from its region or
system from participating in a bid, by designating a bid invitation
agency for the bid inviting party, by coercing the bid inviting
party to appoint a bid invitation agency to handle the bid
invitation matters or by otherwise interfering in the bid
invitation and submission activities, the relevant administrative
supervision department shall order it to rectify the matter; the
person directly in charge of the work unit and the other directly
responsible persons shall be disciplined by giving them a warning,
recording a demerit or recording a serious demerit in accordance
with the law. If the circumstances were relatively serious, they
shall be disciplined by demotion, removal from office or dismissal
in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库
县级以上地方人民政府负责煤矿安全生产监督管理的部门、煤矿安全监察机构未履行前款规定的监督检查职责的,对主要负责人,根据情节轻重,给予警告、记过或者记大过的行政处分。
If a department responsible for supervision and control of coal
mine production safety of the local people's government at or above
the county level, or the coal mine safety inspection agency, fails
to perform the duty of supervision or inspection specified in the
preceding paragraph, the principal responsible person of such
department or agency shall, in light of the seriousness of the
circumstances, be given an administrative sanction of warning,
recording of a demerit or a serious demerit.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
县级以上地方人民政府负责煤矿安全生产监督管理的部门、煤矿安全监察机构未依照本条第一款、第二款规定进行公告的,对有关负责人,根据情节轻重,给予警告、记过、记大过或者降级的行政处分。
Where a department responsible for supervision and control of coal
mine production safety of the local people's government at or above
the county level, or the coal mine safety inspection agency, fails
to make an announcement in accordance with the provisions of the
first or second paragraph of this Article, the relevant responsible
persons shall, in light of the seriousness of the circumstances, be
given an administrative sanction of warning, recording of a demerit
or a serious demerit, or demotion.
【来源】中国双语法律法规数据库
县级以上地方人民政府负责煤矿安全生产监督管理的部门或者煤矿安全监察机构接到举报后,应当及时调查处理;不及时调查处理的,对有关责任人,根据情节轻重,给予警告、记过、记大过或者降级的行政处分。
Upon receiving a report, the department responsible for supervision
and control of coal mine production safety of the local people's
government at or above the county level, or the coal mine safety
inspection agency, shall investigate and deal with it in a timely
manner. If it fails to do so, the relevant person with competent
accountability shall, in light of the seriousness of the
circumstances, be given an administrative sanction of warning,
recording of a demerit or a serious demerit, or demotion.
【来源】中国双语法律法规数据库
本办法规定的纪律处分,包括警告、记过、记大过、降级、撤职、留用察看、开除,由所在金融机构或者上级金融机构决定。
The disciplinary sanctions stipulated in these Procedures,
including warning, recording of a demerit, recording of a major
demerit, demotion, removal from post, placement on probation and
dismissal, shall be decided by the employing financial institution
or the financial institution at a higher level.
【来源】中国双语法律法规数据库
本办法规定的纪律处分,包括警告、记过、记大过、降级、撤职、留用察看、开除,由所在金融机构或者上级金融机构决定。
Disciplinary sanctions provided for in these Measures, including
warning, recording of demerit, recording of serious demerit,
demotion, removal from office, probation on the job and expulsion,
shall be decided by the financial institutions to which the persons
concerned belong or the superior financial institutions.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第三十三条
依照《土地管理法》第七十二条规定给予行政处分的,由责令作出行政处罚决定或者直接给予行政处罚决定的上级人民政府土地行政主管部门作出。对于警告、记过、记大过的行政处分决定,上级土地行政主管部门可以直接作出;对于降级、撤职、开除的行政处分决定,上级土地行政主管部门应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定,向有关机关提出行政处分建议,由有关机关依法处理。
Article 33: Administrative penalties imposed in accordance with the
stipulations of Article 72 of the Land Law shall be given by the
department in charge of land administration of the people's
government at the level above, which shall order that an
administrative penalty decision be made or directly makes an
administrative penalty decision. Administrative penalty decisions
on warnings, records of demerit and records of major demerits shall
be made directly by the department in charge of land administration
at the level above. In the case of administrative penalty decisions
on demotions, dismissals and expulsions, the department in charge
of land administration at the level above should propose an
administrative penalty to the relevant authority in accordance with
national provisions on personnel administration and handling
procedures, and this shall be dealt with by the relevant authority
in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库
第三十三条
Article 33
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第九条
Article 9
【来源】中国双语法律法规数据库
第十二条
Article 12
【来源】中国双语法律法规数据库
第三条 有下列行为之一的,对县级以上地方人民政府主要领导人员和其他负有责任的领导人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 3 On occurrence of one of the following, the principal
leading officer and other accountable leading officer(s) under the
local people’s government at or above county level shall be given a
warning or recorded a demerit as a penalty; recorded a major
demerit or reduced in ranks as a penalty if the circumstance is
rather serious; removed from office as a penalty if the
circumstance is serious:
【来源】中国双语法律法规数据库
第七条 行政机关及其公务员有下列行为之一的,对有关责任人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 7 If the administration authority and its civil servants
commit one of the following acts, the relevant accountable
officer(s) concerned shall be given a warning or recorded a demerit
as a penalty; recorded a major demerit or reduced in ranks as a
penalty if the circumstance is rather serious; dismissed as a
penalty if the circumstance is serious:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第九条 行政机关及其公务员在国有建设用地使用权出让中,有下列行为之一的,对有关责任人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 9 If the administration authority and its civil servants
commit one of the following acts in the course of assigning
State-owned construction land use rights, the relevant accountable
officer(s) concerned shall be given a warning or recorded a demerit
as a penalty; recorded a major demerit or reduced in ranks as a
penalty if the circumstance is rather serious; dismissed as a
penalty if the circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库
第十条 未经批准或者采取欺骗手段骗取批准,非法占用土地的,对有关责任人员,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。
Article 10 In case of illegal possession of land without approval
or obtaining approval by deception, the relevant accountable
officer(s) concerned shall be given a warning, recorded a demerit
or a major demerit as a penalty; reduced in ranks or removed from
office as a penalty if the circumstance is rather serious;
dismissed as a penalty if the circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库
第十一条 买卖或者以其他形式非法转让土地的,对有关责任人员,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分。
Article 11 In case of illegal assignment of land by trading or
otherwise, the relevant accountable officer(s) concerned shall be
given a warning, recorded a demerit or a major demerit as a
penalty; reduced in ranks or removed from office as a penalty if
the circumstance is rather serious; dismissed as a penalty if the
circumstance is serious.
【来源】中国双语法律法规数据库
第十三条 行政机关在征收土地过程中,有下列行为之一的,对有关责任人员,给予警告或者记过处分;情节较重的,给予记大过或者降级处分;情节严重的,给予撤职处分:
Article 13 If the administration authority commits one of the
following acts in the course of expropriating land, the relevant
accountable officer(s) concerned shall be given a warning or
recorded a demerit as a penalty; recorded a major demerit or
reduced in ranks as a penalty if the circumstance is rather
serious; removed from office as a penalty if the circumstance is
serious.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第三十四条
行政复议机关违反本法规定,无正当理由不予受理依法提出的行政复议申请或者不按照规定转送行政复议申请的,或者在法定期限内不作出行政复议决定的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的行政处分;经责令受理仍不受理或者不按照规定转送行政复议申请,造成严重後果的,依法给予降级、撤职、开除的行政处分。
Article 34: If in violation of the provisions of this Law an
administrative review agency fails to accept without good reason an
application for administrative review made in accordance with the
law, or does not transfer such an application in accordance with
the provisions, or fails to make an administrative review decision
within the statutory period, those in charge who are directly
responsible and other directly responsible persons shall be
penalized in accordance with the law by being given a warning,
recorded demerit or major recorded demerit. If the agency does not
accept an administrative review application, or transfer it in
accordance with the provisions, when ordered to accept it, and the
consequences are serious, they shall be penalized in accordance
with the law by being demoted, dismissed or expelled.
【来源】中国双语法律法规数据库
第三十五条
行政复议机关工作人员在行政复议活动中,徇私舞弊或者有其他渎职、失职行为的,依法给予警告、记过、记大过的行政处分;情节严重的,依法给予降级、撤职、开除的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 35: If in the course of their administrative review
activities administrative review agency personnel practice
favouritism, graft or other acts in dereliction of their duties,
they shall be penalized in accordance with the law by being given a
warning, recorded demerit or major recorded demerit. If the
circumstances are serious, they shall be penalized in accordance
with the law by being demoted, dismissed or expelled. If the case
constitutes a criminal offence, they shall be prosecuted in
accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库
第三十六条
被申请人违反本法规定,不提出书面答复或者不提交作出具体行政行为的证据、依据和其他有关材料,或者阻挠、变相阻挠公民、法人或者其他组织依法申请行政复议的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的行政处分;进行报复陷害的,依法给予降级、撤织、开除的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 36: If in violation of the provisions of this Law a
respondent fails to provide a written reply or the evidence of,
basis for and other relevant information on the specific
administrative act, or obstructs or covertly obstructs a citizen,
legal person or other organization from applying for administrative
review in accordance with the law, those in charge directly and
other directly responsible persons shall be penalized in accordance
with the law by being given a warning, recorded demerit or major
recorded demerit. Those who retaliate by making false charges shall
be penalized in accordance with the law by being demoted, dismissed
or expelled. If the case constitutes a criminal offence they shall
be prosecuted in accordance with the law.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译
第三十七条
被申请人不履行或者无正当理由拖延履行行政复议决定的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的行政处分;经责令履行仍拒不履行的,依法给予降级、撤职、开除的行政处分。
Article 37: If a respondent fails to implement an administrative
review decision, or delays the implementation without good reason,
those in charge directly and other directly responsible persons
shall be penalized in accordance with the law by being given a
warning, recorded demerit or major recorded demerit. If it refuses
to implement the decision on being ordered to, they shall be
penalized in accordance with the law by being demoted, dismissed or
expelled.
【来源】中国双语法律法规数据库
第六十四条 行政复议机关或者行政复议机构不履行行政复议法和本条例规定的行政复议职责,经有权监督的行政机关督促仍不改正的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的处分;造成严重后果的,依法给予降级、撤职、开除的处分。
Article 64 Where an administrative reconsideration organ or
administrative reconsideration department fails to perform any of
the administrative reconsideration responsibilities provided for in
the Administrative Reconsideration Law and this Regulation, and
makes no rectification after being prompted by the competent
supervisory administrative organ, a discipline such as warning,
demerit or serious demerit shall be imposed according to law on the
persons in charge who are directly responsible and other directly
liable persons; where a serious result occurs, a discipline such as
demotion, removal or expelling shall be imposed according to
law.
【来源】中国双语法律法规数据库
第十九条 有下列行为之一的,给予警告、记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
Article 19 Where a civil servant in the administrative organ
commits any of the following acts, he shall be given a warning,
demerit or gross demerit; if the circumstances are relatively
serious, he shall be given the punishment of demotion or dismissal
from office; and if the circumstances are serious, he shall be
given the punishment of expulsion:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 法律翻译