徐虎龙:“自营业务”英文怎么说?
(2011-02-19 16:58:10)
标签:
杂谈 |
(五)其上海、深圳两个交易所的自营业务席位和非自营业务席位分别设立;
(5) having established trading seats for its own transactions and for its clients' transactions respectively at the Shanghai Stock Exchange and Shenzhen Stock Exchange;
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
(四)自营业务资产状况和流动性良好,符合有关监管要求;
(4) the position and liquidity of assets of the business that it operates for its own account are good and comply with relevant regulatory requirements;
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第三十二条 货币经纪公司及其分公司仅限于向境内外金融机构提供经纪服务,不得从事任何金融产品的自营业务。
Article 32: Money brokers and their branches are limited solely to providing brokerage services to financial institutions inside and outside China. They may not deal in any financial products for their own account.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第十六条 金融企业依法受托发放贷款、经营衍生产品、进行证券期货交易、买卖黄金、管理资产以及开展其他业务,应当与自营业务分开管理,按照合同约定分配收益、承担责任,不得挪用客户资金,不得转嫁经营风险。
Article 16: If a financial enterprise is entrusted in accordance with law to advance loans, deal in derivatives, carry out securities and futures trading, trade gold, manage assets and conduct other businesses, it shall manage such businesses separately from its own businesses, distribute the income and bear the liability as agreed in contract, and shall not divert the client funds or the operation risks.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第五十七条 商业银行资金业务的组织结构应当体现权限等级和职责分离的原则,做到前台交易与后台结算分离、自营业务与代客业务分离、业务操作与风险监控分离,建立岗位之间的监督制约机制。
Article 57 The organizational structure of a commercial bank's fund business shall embody the principle of separating power levels from duties, so that the front-office transaction is separated from back-office settlement, the self-run business is separated from client's business, the work operation is separated from risk monitoring and control, and shall set up a supervision and restriction mechanism between different posts.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司必须将其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务和证券资产管理业务分开办理,不得混合操作。
A securities company must keep its securities brokerage business, securities underwriting business, securities business for its own account and securities asset management business separate, and may not mix their operations together.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第一百三十七条 证券公司的自营业务必须以自己的名义进行,不得假借他人名义或者以个人名义进行。
Article 137: Business on the own account of a securities company must be conducted in its own name. Such business may not be conducted in the name of another or in the name of an individual.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司的自营业务必须使用自有资金和依法筹集的资金。
Business on the own account of a securities company must use the company's own funds and legally raised funds.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二百零九条 证券公司违反本法规定,假借他人名义或者以个人名义从事证券自营业务的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,暂停或者撤销证券自营业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上十万元以下的罚款。
Article 209: If a securities company violates this Law by conducting the securities business for its own account in the name of another or in the name of an individual, it shall be ordered to rectify the matter, its illegal income shall be confiscated and it shall be fined between the amount (inclusive) of and five times its illegal income; if there was no illegal income or if the illegal income was less than Rmb300,000, it shall be fined between Rmb300,000 (inclusive) and Rmb600,000; if the circumstances are serious, its permit for engaging in the securities business for its own account shall be revoked. The persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given a warning, their qualifications for their positions or their qualifications to engage in the securities business shall be revoked and they shall be fined between Rmb30,000 (inclusive) and Rmb100,000.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二百二十条 证券公司对其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务、证券资产管理业务,不依法分开办理,混合操作的,责令改正,没收违法所得,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,撤销相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者证券从业资格。
Article 220: If a securities company fails to keep its securities brokerage business, securities underwriting business, securities business for its own account and securities asset management business separate according to law and mixes their operations together, it shall be ordered to rectify the matter, the illegal income shall be confiscated, and a fine between Rmb300,000 and Rmb600,000 shall be imposed. If the circumstances are serious, the relevant business permit shall be revoked. The persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given a warning and a fine between Rmb30,000 (inclusive) and Rmb100,000. If the circumstances are serious, their qualifications for their positions or their qualifications to engage in the securities business shall be revoked.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司必须将其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务和证券资产管理业务分开办理,不得混合操作。
A securities company must undertake its operations of securities brokerage, underwriting, self-operation and asset management in an unconnected distinct manner.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第一百三十七条
Article
137
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司的自营业务必须使用自有资金和依法筹集的资金。
A securities company must undertake its self-operated business by using its own capital and lawfully raised funds.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二百零九条
Article
209
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二百二十条
Article
220
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
(三)作为证券公司专门的证券自营业务机构经营证券自营业务;
(3) as the securities company’s dedicated establishment engaging in securities business for own account, engaging in securities business for the securities company’s own account;
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第五条 分公司不得直接经营证券营业部的业务。分公司经授权经营证券自营业务或者证券资产管理业务的,不得经营其他业务。
Article 5: A branch may not directly engage in the business of a securities business office. A branch that has been authorized to engage in securities business for the account of the securities company or securities asset management business may not engage in other businesses.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司不得授权同一家分公司经营具有利益冲突的不同业务。证券公司授权分公司经营证券自营业务或者证券资产管理业务的,公司总部不得再经营或者再授权其他分公司经营该业务。
A securities company may not authorize one branch to engage in different businesses that present a conflict of interest. If a securities company authorizes a branch to engage in securities business for the securities company’s own account or in securities asset management business, the head office of the company may no longer engage in such business or authorize another branch to do so.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第四条 证券公司进行现金管理,将自有资金投资于依法公开发行的国债、投资级公司债、货币市场基金、央行票据等证监会认可的风险较低、流动性较强的证券,以及证券公司经证监会批准设立的集合资产管理计划、专项资产管理计划,且投资规模不超过其净资本80%的,或者因依法履行承销义务而买卖证券的,无须取得证券自营业务资格,但应当比照执行证券自营业务的规则。
Article 4:If in its cash management a securities company invests its own funds in legally publicly offered treasury bonds, investment grade corporate bonds, money market funds, central bank paper and other such low risk and highly liquid securities approved by the CSRC, or a pooled asset management plan or dedicated asset management plan that it has established with the approval of the CSRC, and the scale of such investment does not exceed 80% of its net capital, or if it buys and sells securities as a result of performing its underwriting obligations in accordance with the law, it shall not be required to obtain qualifications for dealing in securities for its own account, but shall implement mutatis mutandis the rules for dealing in securities for its own account.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司必须将其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务和证券资产管理业务分开办理,不得混合操作。
Securities companies must handle their securities brokerage business, securities distribution business, securities business operated on their own account and securities asset management business separately.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第一百三十七条 证券公司的自营业务必须以自己的名义进行,不得假借他人名义或者以个人名义进行。
Article 137: Business on the own account of securities companies must be conducted in their own names. Such business may not be conducted in the name of another or in the name of an individual.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司的自营业务必须使用自有资金和依法筹集的资金。
When carrying out business on own account, securities companies must use their own funds and/or funds that they have raised according to law.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二百零九条 证券公司违反本法规定,假借他人名义或者以个人名义从事证券自营业务的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足三十万元的,处以三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,暂停或者撤销证券自营业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,撤销任职资格或者证券从业资格,并处以三万元以上十万元以下的罚款。
Article 209: If a securities company violates the provisions hereof by engaging in securities business on its own account using the name of another person or the name of an individual, it shall be ordered to rectify the matter, the illegal income shall be confiscated, and a fine of not less than the amount of and not more than five times the illegal income shall be imposed. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb 300,000, a fine of not less than Rmb 300,000 and not more than Rmb 600,000 shall be imposed. If the circumstances are serious, its permit for securities business on own account shall be suspended or revoked. The persons in charge that are directly responsible therefor and other directly responsible persons shall be issued a warning. Their employment qualifications or securities business qualifications shall be revoked and they shall be fined not less than Rmb 30,000 and not more than Rmb 100,000.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二百二十条 证券公司对其证券经纪业务、证券承销业务、证券自营业务、证券资产管理业务,不依法分开办理,混合操作的,责令改正,没收违法所得,并处以三十万元以上六十万元以下的罚款;情节严重的,撤销相关业务许可。对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处以三万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者证券从业资格。
Article 220: If a securities company fails to keep its securities brokerage business, securities distribution business, securities business on its own account and securities asset management business separate according to law and operates them together, it shall be ordered to rectify the matter. The illegal income shall be confiscated, and a fine of not less than Rmb 300,000 and not more than Rmb 600,000 shall be imposed. If the circumstances are serious, the relevant business licence shall be revoked. The persons in charge that are directly responsible therefor and other directly responsible persons shall be issued a warning and fined not less than Rmb 30,000 and not more than Rmb 100,000. If the circumstances are serious, their employment qualifications or securities business qualifications shall be revoked.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第九条 会员分为自营会员和代理会员两类。自营会员均可从事代理业务,代理会员只能从事代理业务,不得从事自营业务。
Article 9: Members shall consist of members trading for their own account and agent members. Members trading for their own account may also engage in agent business while agent members may only engage in agent business and may not engage in business traded for their own account.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第十条 自营业务指会员为其自身外汇业务的正常进行而从事的外汇交易。
Article 10: “Business traded for one’s own account” shall refer to foreign exchange trading engaged in by members for the normal operation of their own foreign exchange business.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
(三)自营业务资产状况和流动性良好,符合有关监管要求;
3. The financial situation and liquidity of its self-operated business is good, and conforms to relevant supervisory requirements;
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第二条证券公司证券自营业务以套期保值为目的参与股指期货交易,证券公司证券资产管理业务(包括集合、定向、限额特定资产管理业务)参与股指期货交易,适用本指引。
Article 2 The Guidance shall apply to stock index futures trading for hedging purposes engaged by securities companies with securities proprietary trading qualification and stock index futures trading by securities companies with securities asset management schemes (including collective asset management schemes, directional asset management schemes and specific asset management schemes subject to limitations).
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
证券公司证券自营业务不以套期保值为目的参与股指期货交易的,应当经中国证监会批准,有关规定另行制定。
Stock index futures trading for non-hedging purposes engaged by securities companies with securities proprietary trading qualification shall be approved by the China Securities Regulatory Commission (the “CSRC”) and relevant regulations will be formulated by the CSRC separately.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第三条证券公司证券自营业务、证券资产管理业务参与股指期货交易(以下简称证券公司参与股指期货交易),应当制定参与股指期货交易的相关制度,包括投资决策流程、投资目的、投资规模及风险控制等事项,并经董事会审议通过后实施。有关董事会决议应当向公司住所地证监局报备。
Article 3 Rules shall be formulated for participation of stock index futures trading by securities companies with securities proprietary trading and securities asset management qualifications (hereinafter referred to as “participation of stock index futures trading by securities companies”), with respect to matters such as investment decision-making process, investment purpose, investment scale and risk control, and shall be implemented after examination and approval of the board of directors. The resolution of the board of directors shall be filed with CSRC’s regional bureau in the place where the domicile of the company is located.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
第七条证券公司证券自营业务参与股指期货交易的,应当遵守中国金融期货交易所(以下简称中金所)有关套期保值交易的规则,并符合以下要求:
Article 7 Participation of stock index futures trading by securities companies with securities proprietary trading qualification shall comply with the rules formulated by China Financial Futures Exchange (the “CFFE”) subject to the following requirements:
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译
(一)证券公司申请用于套期保值的股指期货交易编码时,应当提交证券自营业务资格文件及中金所要求的其他材料。
(1) In applying for stock index futures trading code for hedging purposes, securities companies shall provide qualification documents in terms of securities proprietary trading and other materials required by CFFE.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译