拉迪亚德•吉卜林,十九世纪末英国诗人,曾旅居印度,游历美国、南非、加拿大等国家,于1907年获得诺贝尔文学奖。他的诗仿佛在不经意中完成,却往往产生巨大反响。
《如果》是拉迪亚德•吉卜林的代表作之一,曾被译成27国语言作为学习的教材,是一首相当励志的诗,据传也是迈克尔杰克逊的墓志铭。
本文载自中华古诗词微信,致谢! 
《If》 — Rudyard
Kipling
《如果》 ——
拉迪亚德·吉卜林
If you can keep your
head when all about you,
Are losing theirs
and blaming it on you;
如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;
If you can trust
yourself when all men doubt you,
But make allowance
for their doubting too;
如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
If you can wait and
not be tired by waiting,
如果你肯耐心等待不急不躁,
Or, being lied
about, don't deal in lies,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
Or, being hated,
don't give way to hating,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
And yet don't look
too good, nor talk too wise;
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
If you can dream -
and not make dreams your master;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
If you can think -
and not make thoughts your aim;
如果你有神思,而又不走火入魔;
If you can meet with
Triumph and Disaster
And treat those two
impostors just the same;
如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
If you can bear to
hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to
make a trap for fools,
如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
Or watch the things
you gave your life to broken,
And stoop and build
'em up with worn-out tools;
或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
If you can make one
heap of all your winnings
And risk it on one
turn of pitch-and-toss,
如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,
And lose, and start
again at your beginnings
And never breathe a
word about your loss;
面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;
If you can force
your heart and nerve and sinew
To serve your turn
long after they are gone,
如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
And so hold on when
there is nothing in you
Except the Will
which says to them:"Hold on";
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
If you can talk with
crowds and keep your virtue,
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
Or walk with kings -
nor lose the common touch;
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
If neither foes nor
loving friends can hurt you;
如果敌友都无法对你造成伤害;
If all men count
with you, but none too much;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
If you can fill the
unforgiving minute
With sixty seconds'
worth of distance run -
如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;
Yours is the Earth
and everything that's in it,
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,
And - which is more
- you'll be a Man my son!
更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

|