加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译:To My Wife《与妻诗》——Oscar Wilde王尔德

(2008-10-26 22:48:14)
标签:

杂谈

分类: MSN搬家

一时兴起,小译一首。

To My Wife

I can write no stately proem
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,-you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.

——Oscar Wilde

 

《与妻诗》

我写不出堂皇的诗篇,
序幕般浮现面前。
但诗于诗人而言,
我总尽力将之呈现。

若那飘零而下的花瓣,
你有心待见,
它落地一刻,爱亦拂落,
在你发梢眉间。

若那寒风瑟瑟,遍传冬日讯息,
纵是绝爱贫瘠的土地,
也能变身花园,轻吟挂念,
如你了解。

除却这些,还有什么值得留恋?
唯有再次抿上你唇,尔后离别。
不,我们已无需懊悔其间,
我得我所颂之美,你许你所赏心弦。
不,请别说再见,
这个世界难容彼此,
恰如你我之间。

——奥斯卡·王尔德

译者:桑

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有