日本語の表記(日语的表记方式)

标签:
教育 |
分类: 音速发音教材(基础) |
(PDF檔上傳中)
日本語の表記(日语的表记方式)
学习目标:
① 学会分辨日文的平假名、片假名、汉字。
② 了解平假名、片假名、汉字的基础知识。
所谓「表记方式」,就是该语言在沟通时所使用的文字符号。中文当中,使用「中国字」「注音」「拼音」,有不同的使用时机,小孩用注音,大人用国字,对岸同胞用拼音。而在日文当中,所使用的文字符号种类也十分多样,主要有「平假名」「片假名」「汉字」三项。
例:「台湾制のノートパソコンEee PCⅡは、LunixやWindowsなどのOSをインストールできます。」
(台湾制的笔电Eee PCⅡ,能够安装LunixやWindows等作业软件。)
上述例句中,就包含了许多日文当中所使用的文字符号(或称表记),我们直接以例句来说明,平假名、片假名等等长什么样子。
①平仮名(平假名)
例:は?や?などの?を?できます。
②片仮名(片假名)
例:ノートパソコン?インストール。
③汉字 (汉字)
例:台湾制。
④数字 (数字)
例:Ⅱ。
⑤ローマ字表记 (字母表记)
例:OS?Eee PC。
⑥英语 (英语)
例:Lunix?Windows。
其中的④⑤⑥,由于中文当中也有类似的用法,因此无须多加介绍。
需要特别注意的,是日文当中平假名片假名汉字的使用时机。
对于刚学完五十音、或是刚开始学五十音的初学者而言,首先一定会感到混乱。日文的假名(相当于英文的字母),分成平假名和片假名,虽然形状写法不同,但是发音却完全相同,加上日文中也常出现汉字(和中文字很像),到底什么时候该用哪一种,它们究竟又是哪里不一样呢? 相信一定有许多人有这样的疑问。
其实「平假名」「片假名」「汉字」,各有不同的使用时机,简单汇整如下:
平假名
广泛使用于一般日常生活中。
(包括生活会话、报章杂志、商用文书、学校课本等等)
片假名
主要用于二方面。
①用在外来语。
外来语指的是由西洋所传入的字汇,其中大多数为英文。像中文的「披萨(PIZZA)」、「T恤(Tshirt)」就属于外来语。日文的「テレビ(電視機)」「ラジオ(收音機)」、「コンビに(便利商店)」等,起源自英文,「パン(麵包)」起源自葡萄牙語,也屬於外來語,因此一律以片假名表示。
另外,外国的人名、地名,由于性质上与外来语相似,因此也用片假名表示。例:「アメリカ(美國)」「マイケル(麥可)」等等。
而中國和韓國,由於同為使用漢字的國家,因此過去人名和地名以往習慣以漢字表示,例:「台北市(たいほくし)?朱育賢(しゅいくけん)」上面以平假名表示日文的讀音。现在为了尊重原文发音,则多以汉字表示,上面再以片假名表示原文发音。例:「台北市(タイペーシ)?朱育賢(ズー?ユー?シェン)」,韓國則是直接以片假名表示,例:「韓国語→ハングル?金妍児→キム?ユナ」。
③用于强调
当特别想强调某个字时,也可以将该字改由片假名表示。有幾種常見的情況。
*動植物名稱等專有名詞,例如:「チョウ(蝶)」「クマ(熊)」。动植物名称原本以汉字书写,但是对日本来说,汉字在阅读理解上较为困难,为了让小孩也能充份理解,因此在教科书、报章杂志上,多以片假名书写。然而在小说或正式文学作品中,还是以汉字书写为多。
*公司或商品名稱,例如:「マクドナルド(麥當勞)」「ダイソウ(大創)」。最近公司或商品名称,多倾向以片假名表示。雖然有些原本就是外來語(像是:「ケンタッキー(肯德雞)」),以片假名表示無可厚非。但是有愈來愈多的日本公司或商品,也加以仿效,以片假名當作名稱,像是「フジテレビ(富士電視台)」「ツバキ(洗髮精名)」。其功能单纯是为了强调,让自己本身显得与众不同。
*擬聲擬態語,例如「ドンドン」「ドキドキ」。原本习惯以平假名表示,但是若以片假名表示的话,会有强调的效果。例如「びっくり!」是嚇一跳的意思,若改以片假名「ビックリ!」表示,會有「大大嚇了一跳」的感覺。这类用法常见于漫画、动画当中,用以强调当时发生的状况。
汉 字
日文语句中,时常会夹杂着平假名和汉字。其实,汉字和平假名是一体的二面。有許多日文字,可以同時用漢字或平假名表示,例如「私(わたし;我)」這個字,無論是寫「わたし」或是寫「私」都通。那么,什么时候该以汉字写,什么时候该以平假名写呢?
日本小学的国文课,很重要的一部分就是练习书写汉字。对于日本人来说,平假名和片假名相对简单,而汉字,无论在写法或是意思理解上,都比较困难。
因此,小学一年级学生的作文,可能全都是用平假名写成,但是随着年级增高、知识量的增长,六年级写的作文,当中就会使用许多汉字。有点像是中文和注音的关系。小孩在不会汉字时,用假名书写,但是当学会汉字后,就会以汉字书写。
日文中,有所谓的常用汉字,数量大约1500字左右,这些字汇(多为名词),习惯以汉字书写,而不以平假名书写。汉字在日本象征知识水平,如果在该写汉字时,以假名书写,有时会被认为像小孩或头脑不好。
因此,若是以「学校(がっこう)」為例:
在文章中寫成「がっこう」
→ 感觉像小孩子 或是知识水平不高的人(因为不会写汉字)
在文章中写成「学校」
→ 一般人的写法
当然,如果是常用汉字以外的汉字,由于过于艰难或笔划太多的关系,则以假名书写。
例如:鬱(うつ;憂鬱)→ うつ
醤油(しょうゆ)→ しょう油
檸檬(れもん) → レモン
所以,最有效区分汉字使用时机的方法,就是:
只写那些你在常看到的汉字(无论是课本或报章杂志),至于你没看过的汉字,就用假名来写吧!
另外,特别需要注意的地方,是汉字写法的问题。日文汉字虽然长得很像中文,但是有些字的写法和中文不同,需要多加注意。
例:
(日文)
学校
図書館
体育
歩行
観光