加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰戈尔《飞鸟集》翻译:与徐翰林、郑振铎、冯唐的PK!!!

(2016-01-03 17:12:01)
标签:

泰戈尔

飞鸟集

冯唐

郑振铎

徐翰林

分类: 诗歌编译,文章校订

    2016开年时看到友人贴出冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》,泰戈尔是我最喜爱的诗人,大学时我读完了泰戈尔诗歌全集,这次的事让我也有一些思考,我也翻译了几句,并评论了冯唐的博客,以下为评论内容:

 

呵呵,翻译之事,本为再创,难免走样

然翻译与编译有别,故“信达雅”不能是“雅达信”。

个人经历素养不同,见仁见智,非但翻译如此,欣赏翻译亦是如此,欣赏亦为再创!

 

泰戈尔原诗:

You smiled and talked to me of nothing

and felt that for this had been waiting long.

 

谭笑言译:

你对我笑谈而无关一事,

我感到为此,久候多时!

 

徐翰林译:你对我微笑着,沉默不语。我觉得,为了这个,我已等候很久。

郑振铎译:你微微笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

冯唐译:你对我微笑不语为这句我等了几个世纪

 

 

泰戈尔原诗:

What you are you do not see, 

what you see is your shadow.

 

谭笑言译:

你是什么 你看不分明,

你看见的 是你的投影。

(注:意指人难跳脱自身世界之外客观认识自身,亦难“破除我执”)

 

徐翰林:你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。

郑振铎:你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

冯唐:你无法看到自己,你看到的是你认为的自己。

 

 

泰戈尔原诗:

Sorrow 

is hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees.

 

谭笑言译:

忧伤

被嘘声肃静,平息于我心;

好似黄昏,伏在寂静之林。

反思:有心如寂静之林,方能然不惊)

 

徐翰林:忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。

郑振铎:忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。

冯唐:痛在我心里渐渐平和,夜在森林里一字不说。

 

泰戈尔原诗:

Beauty, find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

 

谭笑言译:

噢美丽 在爱中寻找你自己,

而非 在你那镜子的恭维里!

反思:然而爱不需要恭维么?呵呵)

 

徐翰林版:美啊,在爱中寻找你自己吧,别到你镜子的恭维中去寻找。

郑振铎译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。

冯唐译:在爱中不在镜中

 

泰戈尔原诗:

"How far are you from me, fruit?"

"I am hidden in your heart, flower." 

 

谭笑言译:

果儿哟,你离我有多远?

花儿呀,我藏在你心间!

一家之言:你的因果在自己,不要外求不要急)

 

徐翰林:果实啊,你离我有多远?花儿啊,我藏在你心里。

郑振铎:你离我有多远呢,果实呀?我是藏在你心里的呢,花呀。

冯唐:果实,你离我还有多遥远?花朵,我一直藏在你心间。

 

泰戈尔原诗:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

 

谭笑言译:

我们曾梦彼此,都是陌生之人;

醒来方觉原本,互相珍爱亲近。

注:缘分与爱让梦觉醒,为人们开启“真正的”生活

 

徐翰林:有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。醒来时,才发现我们本是亲密无间。

郑振铎译:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

冯唐译:做梦时我们距离非常遥远醒来时我们在彼此的视野里取暖

 

泰戈尔原诗:

That exist 

is perpetual surprise,which is life.

 

谭笑言译:

我存在 

是个永久不断的惊奇,那惊奇就是生命!

注:which是修饰surprise的)

 

徐翰林:我的存在,是一个永恒的惊奇,这就是生活。

郑振铎:我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。

冯唐:我存在,是生命绵延不断的精彩。

 

泰戈尔原诗:

Dear friends, 

feel the silence 

of your great thoughts

of many deepening eventide 

on this beach when listen to the waves.

 

谭笑言译:

亲爱的朋友们,

关于这海滩上,

多少个渐深的黄昏,

你们伟大思想的沉静,

我有所感受。当我听海浪的时候。

注:这句难翻,其实“亲爱的朋友们”指海浪,“伟大思想”是关于[of]“海滩上许多渐深的黄昏”的。海浪反复拍下,声渐落,黄昏轮回降临,光明渐弱。心潮,思潮,与伟大的自然一同起伏出没,曾有轰轰烈烈,但最终归于平和。一家之言,仅供参考)

 

徐翰林:亲爱的朋友啊,当我听着静静的涛声时,我感觉到了你伟大思想的沉默,就在暮色深沉的海滩上。

郑振铎:亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你伟大思想的沉默了。

冯唐:听潮,黄昏渐消,我想我听懂了你伟大思想的寂寥。

 

泰戈尔原诗:

The clouds 

fill the water-cups of the river, 

hiding themselves in the distant hills.

 

谭笑言译:

云朵,将河流的水杯斟满,

掩藏它们自己,隐入远山。

一家之言:此句可指爱的默默奉献或功成身退。比如可理解为:云是女人,河是男人。云儿倾注斟满一句,亦可改为“云儿轮流斟满”,皆为增译之法。

 

徐翰林:云把水倒入河流的杯盏里,自己反而藏身于远山之中。

郑振铎:云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

冯唐:云把河的水杯斟满,躲进远山。

 

 

附参考资料:

冯唐译《飞鸟集》被下架,曾被人评为翻译史上的一次恐怖袭击

http://www.huxiu.com/article/135442/1.html?f=pc-qzone-article

            

冯唐回应《飞鸟集》争议:活好不害怕,冷对千夫指

http://culture.ifeng.com/a/20151220/46755294_0.shtml

            

李银河:郑振铎译的《飞鸟集》是不是更该下架?

http://culture.ifeng.com/a/20160101/46914272_0.shtml

 

冯唐博客:翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那

http://blog.sina.com.cn/s/blog_471facb10102v3es.html#comment1

 

其他:

http://book.douban.com/review/7712109/

http://tieba.baidu.com/p/3232006464

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有