加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]名著《Early Autumn》赏析

(2013-10-17 05:39:31)
标签:

转载

@赎身老师 nice picture,just share

   学英语,可以不看国外名著,可以不看莎士比亚作品,但是一定要看 early autumn,从字面上看一遍,看了以后你会觉得自己的英文水平很好,因为里面的词汇很简单。但是你不看注解,能明白深层意思吗?这么简单的文章能成为名著,肯定有它的可看之处,大家来欣赏一下吧!

EARLY AUTUMN

by Langston Hughes (1902-1967)

 

When Bill was very young, they had been in love. Many nights they had spent walking, talking together. Then something not very important had come between them, and they didn’t speak. Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill went away, bitter about women.

 

Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for the first time in years.

 

“Bill Walker,” she said.

He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked so old.

“Mary! Where did you come from?”

Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss, but he held out his hand. She took it.

“I live in New York now,” she said.

“Oh” — smiling politely. Then a little frown came quickly between his eyes.

“Always wondered what happened to you, Bill.”

“I’m a lawyer. Nice firm, way downtown.”

“Married yet?”

“Sure. Two kids.”

“Oh,” she said.

 

A great many people went past them through the park. People they didn’t know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold.

 

“And your husband?” he asked her.

“We have three children. I work in the bursar’s office at Columbia.”

“You’re looking very . . .” (he wanted to say old) “. . . well,” he said.

 

She understood. Under the trees in Washington Square, she found herself desperately reaching back into the past. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young.

 

“We live on Central Park West,” she said. “Come and see us sometime.”

“Sure,” he replied. “You and your husband must have dinner with my family some night. Any night. Lucille and I’d love to have you.”

 

The leaves fell slowly from the trees in the Square. Fell without wind. Autumn dusk. She felt a little sick.

 

“We’d love it,” she answered.

“You ought to see my kids.” He grinned.

 

Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth Avenue, chains of misty brilliance in the blue air.

 

“There’s my bus,” she said.

He held out his hand. “Good-bye.”

“When . . .” she wanted to say, but the bus was ready to pull off. The lights on the avenue blurred, twinkled, blurred. And she was afraid to open her mouth as she entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a word.

 

Suddenly she shrieked very loudly. “Good-bye!” But the bus door had closed.

 

The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didn’t know. Space and people. She lost sight of Bill. Then she remembered she had forgotten to give him her address — or to ask him for his — or tell him that her youngest boy was named Bill too.

 

翻译:早秋

(作者:Lanstom Hughes/Yeci译 )

当比尔年轻的时候,他曾经陷入热恋。数不清的夜晚,他和她一起散步、聊天。不幸的是,一点小事让两个人走向分裂,不再说话。她冲动地嫁给了一个自认为爱她的男人。而比尔,从此对女人失去了信心。

昨天,许多年后,当她步行经过华盛顿广场的时候,第一眼便认出了他。

“比尔·沃克,”她叫道。

他停住了脚步。但是他第一眼却没有认出她,对他来说,她太老了。

“玛丽!你从哪里来到这儿?”

玛丽毫无意识地将头抬起,仿佛等待着一个吻,而他却伸出了手,她握住了它。

“我现在居住在纽约,”她说道。

“哦”——他礼貌地笑了笑。紧接着,他眉宇间轻轻皱了皱。

“我总是在想你发生了什么,比尔。”

“我现在当律师,在NICE公司,位于市中心。”

“结婚了吗?”

“当然!有两个孩子。”

“哦”她轻轻的发出一声。

来来往往的人们经过他们身旁走向公园。人们之间都是陌生的。傍晚到了,太阳也快下山了,天很冷。

“你的丈夫呢?”他问她。

“我们有三个孩子。我在哥伦比亚的一家财务办公室工作。”

“你看起来非常……”(他想说太老了)“……好,”他说道。

她却明白他想说什么。在华盛顿广场的大树下,她发现自己正陷入绝望的过去。她比在俄亥俄州的时候老多了,现在她不再年轻了,但是比尔依旧年轻。

“我现在住在中心公园西部,”她说道“有空儿来找我啊。”

“当然,”他回应道。“你和你的丈夫晚上有空儿也一定要来我家啊,任何晚上都可以。露丝和我会非常欢迎你们的。”

几片树叶轻轻地落在广场的地面上,没有风,但是很冷。天黑了下来,她感到有点感冒。

“我很乐意。”她回答道。

“你应该来看看我的两个孩子。”他笑着说。

突然,整个第五到大街的路灯都亮了,一串串光彩朦胧映衬着蔚蓝的夜空。

“我的车来了。”她说道。

他举起他的手,喊了声:“再见!”

“什么时候……”她想说什么,可是车门马上要关上了。大街上的灯开始变得模糊、清晰、模糊……。当她上车的时候她害怕突然发出声音,害怕控制不住自己突然哭出声。

最终她还是大声的叫了一声:“再见!”,但是车门已经关上了。

车开始动了。人们分在了两个世界,一个车内,一个车外。街上来来往往的人们,都是陌生的面孔。广场上的人群,淹没了她眼中的比尔。这时她才想起忘了给比尔她的住址——也没有向他要他的地址——更没有告诉他,她的小儿子名字也叫比尔……

 

Yeci解析:

 

1.冲动是魔鬼。玛丽的冲动导致了她不幸的婚姻。首先从“她太老了”可以看出来,她的生活并不幸福。尽管她有一份不错的工作和收入(从“我在哥伦比亚的一家财务办公室工作。”可以看出来。)其次,她和比尔的分手源于一件微不足道的小事,年轻人爱赌气,但是千万不可随便赌上一生的幸福啊!

 

2.年龄的差距可能导致情感分歧。玛丽和比尔可能年龄相差比较大。从“现在她不再年轻了,但是比尔依旧年轻。”可以看出。

 

3.女性的自尊很强,但是通常男人了解不到。从“‘我现在居住在纽约,’她说道。”和“我在哥伦比亚的一家财务办公室工作。”可以看出她强调自己过得很好,要知道,在美国能住在纽约是一件很不容易的事,而且她还在财务办公室工作,收入一定也不错。并且,他对比尔宣称的自己“我现在当律师,在NICE公司,位于市中心。”不甘示弱,因为NICE公司是一家非常出名的公司。

 

4.曾经的感情越是甜蜜结果越可能不会有圆满的结局。分析一下他们俩那段曾经的感情,也是很幸福的,文章开始就说了“数不清的夜晚,他和她一起散步、聊天。”还有他们刚刚见面时,玛丽的不经意的一个动作“玛丽毫无意识地将头抬起,仿佛等待着一个吻”说明以前他们见面时,这是他们经常的动作。可是两人还是以分手告终。

 

5.女人对于曾经的感情常常难以释怀,而男人却似乎很容易将其忘记。玛丽一直都爱着比尔,但是比尔已经将他们之间曾经的那段感情忘却了。从“许多年后,当她步行经过华盛顿广场的时候,第一眼便认出了他。”和“但是他第一眼却没有认出她,对他来说,她太老了。”两句可以看出。还有他们多年后的初次见面的问题,玛丽问“我总是在想你发生了什么,比尔。”而比尔却是问“你的丈夫呢?”还有他们见面是的玛丽那个不经意的动作“玛丽毫无意识地将头抬起,仿佛等待着一个吻,而他却伸出了手,她握住了它。”可是比尔用握手这个普通的、有礼貌的方式来对待玛丽。接着,两个人的互相邀请也大有不同。玛丽是“我现在住在中心公园西部,”她说道“有空儿来找我啊。”比尔是“你和你的丈夫晚上有空儿也一定要来我家啊,任何晚上都可以。露丝和我会非常欢迎你们的。”比尔的那句话是非常经典的、非常礼貌的交往中的一句明显的“废话”。还有结尾,玛丽哭了,是非常伤心的哭了,“大街上的灯开始变得模糊、清晰、模糊……。”只有眼中噙满泪水才会出现这种现象吧。本来玛丽说“我的车来了”可能还存有一丝希望,希望比尔去挽留她,但是比尔却显得很潇洒,“他举起他的手,喊了声:‘再见!’”痛苦的玛丽只能用尽仿佛最后一点力气,“最终她还是大声的叫了一声:‘再见!’”。结尾处,点出最重点的“这时她才想起忘了给比尔她的住址——也没有向他要他的地址——更没有告诉他,她的小儿子名字也叫比尔……”。

 

6.糟糕的天气给人以糟糕的心情,小说都喜欢这样衬托氛围。“来来往往的人们经过他们身旁走向公园。人们之间都是陌生的。傍晚到了,太阳也快下山了,天很冷。”“几片树叶轻轻地落在广场的地面上,没有风,但是很冷。天黑了下来,她感到有点感冒。”“车开始动了。人们分在了两个世界,一个车内,一个车外。街上来来往往的人们,都是陌生的面孔。广场上的人群,淹没了她眼中的比尔。”……

 

7.文章中还有许多可以深挖的地方,如“玛丽!你从哪里来到这儿?”言外之意仿佛是“你为什么会在这儿?你不应该在这儿!”还有“你看起来非常……”(他想说太老了)“……好,”他说道。这是多么不礼貌!等等吧,其他的,靠读者自己想象了。

 

还有,说说我自己的看法,虽然玛丽值得同情,但是,她的经历值得许多女孩子深思,这根本怨不上比尔,当然,即使玛丽不嫁给那个所谓的“她自认为爱她的男人”,也不一定还能与比尔在一起,但是,总不该那么随便而已。世间许多事情是无法说得清楚的,只能用心和经历去体会罢了。

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有