《外国朦胧诗精选》中的几首
(2011-02-27 12:31:24)
标签:
杂谈 |
分类: 读诗 |
阿尔丁顿的意象诗
《意象》
1.
像一只满载绿色芳香果实的小艇
顺着威尼斯黯黑的运河飘来,
啊,美艳的你,
驶进了我荒凉的城。
2.
青烟缭绕升腾
如鸟群的云盘旋而又消散。
我的爱情也这样升向你
一会儿消失一会儿又滋生。
3.
玫瑰黄的月亮在苍白的天上
当落日散射出一抹微红
荡漾在树梢的薄雾间
这就是我望见的你。
4.
如同林边一株年轻的山毛榉
静静地伫立在暮霭中,
一阵轻风使所有的叶子窸窣颤动,
还仿佛害怕星星——
你也这样安静这样颤动。
5.
一群赤鹿奔跃在高高的山岗,
跑到了最远的松树林之外。
我的愿望也已跟着群鹿奔去。
6.
被风摇摆过的花朵
很快又重新盛满雨珠:
我的心也这样渐渐满载泪水
直到你又回来。
张小茹译
简介:理查德·阿尔丁顿(1892-1962),英国作家、诗人,意象派运动的创建人之一。生于律诗家庭。就学于多佛学院和伦敦大学。十九岁就能熟练地阅读希腊文、拉丁文、法文和意大利文的作品,他醉心地翻阅他父亲书房里卷帙浩繁的诗集。
塞弗尔特的诗
《歌》
说一声:别了,
舞动着白手绢,
每天都有些事物完结
美好的事物完结。
信鸽用翅膀拍打着空气,
飞回家园;
或者带着希望,或者没有希望,
我们总要回家乡的。
抹去泪痕
用你那哭红的眼睛微笑吧,
每天都有些事物开始,
美好的事物开始。
贝岭译
塞弗尔特(1901—1986),捷克著名诗人,出身于工人家庭。少年时代练习写诗。1984年获诺贝尔文学奖。
阿斯本斯特罗姆的诗
《乡村的丁香》
夏日的第一天,紫丁香。
村民们羞涩地避开——
还没有习惯美。
夜来时悄悄走出,
笨拙地折了几枝。
《关于月亮》
有人说月亮是个年轻的渔民,
他把自己的网撒在了江上。
有人说月亮像个年轻的渔民寡妇,
她把明亮的簪子插在自己的孤单的长围巾上。
我不知道。我因如此多的静谧而困惑
我因夜的滞留而困惑。
李笠译
阿斯本斯特罗姆,当代盛名的瑞典诗人,也是有名的散文家、剧作家。他的诗歌清新自然,有一种朴素的美。
肯明斯的诗
《日落》
刺人的
金色蜂群
拥在教堂尖顶
银铃般
唱起圣歌
晚钟与玫瑰同鸣
淫荡而肥硕的钟声和一阵旋
风
正把
那
海
卷入
梦
中
张小茹译
爱德华·肯明斯(1894—1962),美国诗人、小说家、戏剧家、画家。生于牧师家庭。1915年毕业于哈佛大学。肯明斯的诗以形式怪异著称,诗中的分行、排列、空格、标点符号都不合常规,还爱用括弧。有出色的抒情才能和艺术敏感。
以上诗歌选自《外国朦胧诗精选》黎华选编