加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《外国朦胧诗精选》中的几首

(2011-02-27 12:31:24)
标签:

杂谈

分类: 读诗

阿尔丁顿的意象诗

《意象》

1.

像一只满载绿色芳香果实的小艇

顺着威尼斯黯黑的运河飘来,

啊,美艳的你,

驶进了我荒凉的城。

2.

青烟缭绕升腾

如鸟群的云盘旋而又消散。

我的爱情也这样升向你

一会儿消失一会儿又滋生。

3.

玫瑰黄的月亮在苍白的天上

当落日散射出一抹微红

荡漾在树梢的薄雾间

这就是我望见的你。

4.

如同林边一株年轻的山毛榉

静静地伫立在暮霭中,

一阵轻风使所有的叶子窸窣颤动,

还仿佛害怕星星——

你也这样安静这样颤动。

5.

一群赤鹿奔跃在高高的山岗,

跑到了最远的松树林之外。

我的愿望也已跟着群鹿奔去。

6.

被风摇摆过的花朵

很快又重新盛满雨珠:

我的心也这样渐渐满载泪水

直到你又回来。

张小茹译

简介:理查德·阿尔丁顿(1892-1962),英国作家、诗人,意象派运动的创建人之一。生于律诗家庭。就学于多佛学院和伦敦大学。十九岁就能熟练地阅读希腊文、拉丁文、法文和意大利文的作品,他醉心地翻阅他父亲书房里卷帙浩繁的诗集。

 

塞弗尔特的诗

《歌》

说一声:别了,

舞动着白手绢,

每天都有些事物完结

美好的事物完结。

 

信鸽用翅膀拍打着空气,

飞回家园;

或者带着希望,或者没有希望,

我们总要回家乡的。

 

抹去泪痕

用你那哭红的眼睛微笑吧,

每天都有些事物开始,

美好的事物开始。

贝岭译

塞弗尔特(1901—1986),捷克著名诗人,出身于工人家庭。少年时代练习写诗。1984年获诺贝尔文学奖。

 

阿斯本斯特罗姆的诗

《乡村的丁香》

夏日的第一天,紫丁香。

村民们羞涩地避开——

还没有习惯美。

夜来时悄悄走出,

笨拙地折了几枝。

《关于月亮》

有人说月亮是个年轻的渔民,

他把自己的网撒在了江上。

有人说月亮像个年轻的渔民寡妇,

她把明亮的簪子插在自己的孤单的长围巾上。

我不知道。我因如此多的静谧而困惑

我因夜的滞留而困惑。

李笠译

阿斯本斯特罗姆,当代盛名的瑞典诗人,也是有名的散文家、剧作家。他的诗歌清新自然,有一种朴素的美。

 

肯明斯的诗

《日落》

刺人的

金色蜂群

拥在教堂尖顶

银铃般

唱起圣歌

晚钟与玫瑰同鸣

淫荡而肥硕的钟声和一阵旋

正把

卷入

张小茹译

爱德华·肯明斯(1894—1962),美国诗人、小说家、戏剧家、画家。生于牧师家庭。1915年毕业于哈佛大学。肯明斯的诗以形式怪异著称,诗中的分行、排列、空格、标点符号都不合常规,还爱用括弧。有出色的抒情才能和艺术敏感。

以上诗歌选自《外国朦胧诗精选》黎华选编

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:近作五首
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有