加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

令人失望的《我的幸运一天》

(2011-02-03 01:51:18)
标签:

庆子.凯萨兹

绘本

阅读

小书房

我幸运的一天

育儿

分类: 亲子阅读

    最近的一个活动让我重新在脑海的深处重新拾起了对《My Lucky Day》这本图画书的记忆。

          新年后的一天,郑州小书房的义工、宝宝阅读群的群主畅爸在qq群里撂了一句,“哪位帮忙出出主意,新年要办个故事会,我要讲个故事,讲什么好呢?”群里有位妈妈提了一本书,我刚开始提到了《武士和龙》,但是转念一想,这个故事的道具不好准备。不知怎的,我又一下子想起了庆子·凯萨兹的《My Lucky Day》,这是一个充满常智慧的故事,故事的套路完全不按常理出牌,如果讲给小朋友们听一定会引人入胜的!我推荐了这本书,没成想畅爸对这本书还挺熟悉,于是我们就你一言我一语的聊起了这本书。但是聊着聊着就发现畅爸对故事的理解偏离了方向,这时我猜到了畅爸完全是受了中文版的影响,到底是怎么回事?我们慢慢道来。

         这个故事讲的是一个充满智慧的小猪设计了一系列的程序,利用智谋戏耍森林里那些弱肉强食的食物链高端霸主,例如狐狸、大熊等等。

         然而,简体中文版的故事让人看完后,以为小猪真的是走错了门,落入狐狸的魔掌,然后急中生智,在不停找借口的过程中寻觅机会,最后终于靠智慧逃脱了狐狸的控制。

         但是,故事到这里并没有完,仔细的观众会发现,中文版最后一页的画面是这样的:小猪坐在火炉边上,一边看书,一边吃着从狐狸那里“顺”回来的小甜点。这里有一点点牵强的是,小猪喜欢读书的情节来的太突兀了。其实,真正的故事不是这样的,怎么回事儿?

         2006年淘到庆子的这本《My Lucky Day》的时候,完全被作者的故事编写能力给折服了,常常捧着书给小点点演绎这个故事,给我们爷俩儿带来了太多快乐。当听到这本书中文版由江苏少儿出版社出版后,很快到“红泥巴”去买了这本书拿来收藏。但是,看到中文版后,令我大失所望,我心目中完美的故事完全走样了,内容不但短斤少两,而且译文有误。原本想写一篇帖子发到好网与大家共同探讨,由于临近2008年奥运会,因工作的缘故,将这一事搁置下来,没想到在三年后的某一天因畅爸参与的活动而再次泛起了沉在心底的那丝不爽的记忆。

         该书中文版的最大缺憾是,与英文版相比,整整少了两页画面!!

         中文版最后一幅画面是小猪坐在火炉旁吃饼干,其实英文版后面还有一张纸,正反面共两幅画面。

         其中第一幅是关于小猪手里的“书”的特写,其实这不是书,而是一个笔记本(如图)。

 http://s6/bmiddle/6f8643b5g9b50a5e0a125&690
         画面上方正文为:When he got home,the piglet relaxed before a warm fire. Let's see, he wondered, looking at his address book. Who shall I visit next?”这段文字及画面与左侧的画面应该是一个整体。

           我译为:当小猪回到家里,惬意地坐在温暖的火炉前,“让我看看,”他一边打量着地址簿,一边琢磨,“下一次我去拜访谁?”

          小猪的地址簿可是最重要的细节啊!

          Fox(狐狸)       Log cabin up on the hill

          Fox已被红笔划掉了。

          Wolf(狼)        Next to the tallest pine tree

          Bear(熊)        House with red roof by the river

          Coyote(草原狼)  Cave under the hanging rock

          Coyote也已被红笔勾掉。

          最后一页画面是小猪敲开了大熊家的门,小猪又是一副装作敲错门和惊诧、无辜的表情(见下图)。

 

http://s5/bmiddle/6f8643b5g9b50ac0f0c74&690
       说到这里,我想大家也应该领悟和了解这个故事的真正的含义了。

         畅爸在得知缺了两幅画面后,回应我:“哦,这样啊!没想到,还会有删节!”

         在谈到在有限的5分钟时间里,如何表演这个故事时,我特意叮嘱了一个环节。在表演小猪和狐狸斗智时,前面两个回合可以稍微弱化一下,而第三个回合要好好地表演一下。

         为什么这么说? 因为第三回合最能体现小猪的自信和从容,也是最逗乐的地方。且看下幅图画。

 

http://s13/bmiddle/6f8643b5g9b50bd6aa0ac&690

        画中原文为:“But, the piglet Continued, I've been working really hard lately.  Back is awfully stiff. Could you push a bit harder, Mr. Fox?A little to the right, please……yes, yes……now just a little to the left……

          中文版中的这段文字根本没有翻出原文的趣味,如下:

         “不过,”小猪接着说,“这些日子我确实工作得很辛苦,我的背部都僵硬了。你能再用点力气吗,狐狸先生?再多用一点点力气就好了。噢,可以了,可以了……现在,再往左边用点力气……”

          我的翻译是这样的:

         “不过,”小猪接着说,“最近我确实工作得挺辛苦,我的背都僵硬了。狐狸先生,您能稍微再使点儿劲按么?往右一点点,好么......就是这儿,就是这儿......现在再往左一点点......”

           紧接着一页(下图)的“Mr Fox, are you there?表达的是,“狐狸先生,您还在那儿么?”而译者翻为,“狐狸先生,你在哪儿?” 全然没有了小猪“成竹在胸”的从容感!

 

http://s6/bmiddle/6f8643b5g9b50c71729a5&690
       经过QQ和手机短信的若干回合沟通后,畅爸也最终明白了这个故事。

         畅爸最后在QQ上留下了如下两句:

         “谢谢你这么细心的解说。赶紧回家了,要不赶不上车了。”

         “回聊。”这时时针已经指向了晚上的20:00。

         为了准备好新年送给孩子们的喜悦,哥儿俩已经来来回回有个把小时了,但是值了。

         最后,我手指一摁发给畅爸如下短信:“导读认为小猪身陷困境,用智慧一点点逆转险境战胜狐狸,其实全然不是那么回事,这些都是小猪的陷阱和圈套。我很生气这本很智慧的书就此被糟蹋了。三年多了,一致没顾上说,至今耿耿于怀。呵呵。我回头发一篇帖子吧。路上小心!”

         要说不满意的地方,还有许多小地方译文都不太讲究。

         其实一开始就让人别扭的是书名的翻译《My Lucky Day》,按照普通话的习惯,应该翻为《我幸运的一天》,而不应该是《我的幸运一天》哪!

         我总算把憋在心中的郁闷吐了出来,真是搞不懂出版社是怎么搞的,难道是为了控制成本,为了“凑印张”而将庆子这么好的一个故事就此改编了!

 

 

     (感谢大头哥哥教会我一个印刷专业术语“凑印张”,就是为了节省印刷用纸张,而采取的一种缩减书稿页码的办法。同时感谢北京爱阅团的朋友们,在周末的家庭聚会上,对我上述的讲解和译文修改给予了积极地肯定!在此一并表示感谢!)

 

http://s5/middle/6f8643b5g9b50d1cb7c34&690My Lucky Day 我幸运的一天

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有