标签:
杂谈 |
分类: 谁在说 |
門 → 门
專 → 专
然而,不少簡體字並不遵守這些規則。譬如,“開”沒有保留它的“門”,而“團”裏面的“專”被“才”取代了。
不少人一看繁體的“讓”會說非常難寫。但是,簡體字也有另外兩個漢字沒有被簡單化:
只當有兩個小孩。一個學繁體字,另外一個學簡體字。學繁體字的小孩因爲常常踫到“讓”而會認爲“嚷”和“壤”不太難記住。只要換左邊的部首就行了。但是,學簡體字的小孩,雖然寫“讓”的時候會很高興地說“簡體字很容易!”,但他踫到“嚷”和“壤”的時候會嚇一跳。最終第二個小孩需要花更長時間記住這兩個漢字,但第一個小孩記住“讓”之後就不會踫到那麽多困難了。
簡體字用“又”字來取代這三個繁體字比較難寫的部分。但我們看這三個簡體字之後,很難明白三個區別那麽大的漢字爲什麽會有相同的偏旁。譬如說,“漢”跟“權”和“僅”的發音完全不一樣。然而,這不是這三個字唯一的問題。簡體字還有這兩個字沒有被簡單化:
學繁體字的人踫到這兩個字的時候能通過把它們跟“僅”和“權”相比較來了解爲什麽它們之間有相同的地方,而學簡體字的人踫到“槿”和“灌”的時候會感覺到很陌生。爲什麽不能直接用“又”字來把這兩個字簡單化呢?
因爲如果這樣做,“槿”就會變成“權”,“灌”就會變成“漢”了。由此可見,被簡化的繁體字和用來取代它的簡體字不是一一對應的。這就説明會寫繁體字的學生,在學簡體字的時候完全按照漢字簡化的規則不太可靠。
手寫的時候許多簡體字也很難分別,像“天”和“無”或“沒”和“設”。
學簡體字的時候,很難了解爲什麽這樣的字會有兩個那麽不同的意思。譬如,“頭髮”的“髮”跟“發揮”的“發”怎麽可能是一樣的字呢?“只有”的“只”跟“一隻狗”的“隻”有什麽關係呢?另外大多數人沒想到的問題是在方言中讀這些字,會因爲它們所取代的繁體字本來的發音不一樣而踫到很多困難。譬如說,用粵語讀,“只”和“隻”是“zi2”和“zek3”而“裏”和“里”是“leoi5”和“lei5”。完全不一樣的發音。