加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日语近义词“貸す”与“借りる”的区别〖日语近义词〗

(2011-07-19 20:27:07)
标签:

日语近义词

教育

http://www.ribenyu.cn/attachment/201107/19/1_7eae688b6a1ab0f12a3b1133bd765d4a.jpg

        在大家学习日语的时候,偶尔会遇到「貸す」和「借りる」。这两个单词在中文里都用“借”来表达,但在日语中二者用法是有区别的。尤其是在这两个词和授受关系联系在一起后,很多同学都会用混淆。

        首先,我们必须要分清楚,貸す和借りる的发生动作的主体到底是哪一个。

A把(A的)书 借给B
主語是=A的情况 「私はBさんに本を貸しました。」
主語是=B的情况 「私はAさんに/から本を借りました。

        也就是说,从发生动作的主体上看,当东西是借给对方时用“貸す”,当东西是由对方借给自己的情况时要使用“借りる”。说到这里还挺好理解的吧。如果加上授受关系后会怎样呢?

例如,请求父亲借给自己一万日元时,该怎么说?
①「一万円借りてもらえますか。」
②「一万円貸してもらえますか。」

        ①和②两种表达,你觉得哪个是正确的呢?很多人会误用①,但事实上,正确答案是②。「~てもらう/~ていただく(更加礼貌的形式)」变化为可能态时,可以表示礼貌的请求。

①=お父さん、(或者其他人)に/から一万円を借りてもらえますか。
「お父さんが借ります。」表达的意思是(我的钱→借给父亲)或者是(别人的钱→借给父亲)

②=お父さん、私に一万円を貸してもらえますか。
「お父さんが貸します。」表达的意思是(父亲的钱→借给我)

◎本文转载日语家园:日语近义词“貸す”与“借りる”的区别

你可能感兴趣的文章……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有