加载中…
个人资料
一片冰心
一片冰心
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:440
  • 关注人气:3
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

丁尼生《悼念集》54首 飞白译

(2012-11-30 14:01:21)
标签:

杂谈

丁尼生(1809-1892)是继华兹华斯之后的诗人,为纪念同窗好友哈勒姆的死,写下充满哲理性的《悼念集》,沉思着生与死、善与恶、上帝与自然,人在宇宙中的位置等问题。

“当丁尼生把人纳入生物演化和生灭的序列之时,他便不仅以个人的身份,而且以人类的身份面对了‘存在’的意义问题……《悼念集》与数年之后问世的波德莱尔《恶之花》、菲茨杰拉德《鲁拜集》英译本一样,都对世界的理性结构提出了疑问,所不同的是:丁尼生不忍放弃善恶分明的理性秩序,他坚持着‘善’的绝对命令,而这却要求在他用科学推翻了上帝的地方假设上帝的存在,或者诗人‘感觉是上帝的东西’,这句话本身中就含有丁尼生不可解决的矛盾和深刻的悲哀。”(飞白《世界诗歌史纲·传统卷》)

 

   《悼念集》54首

 

我们仍然相信:不管如何

  恶最终将达到善的目的地,

  不论是信仰危机、血的污迹,

自然的苦难和意志的罪恶;

 

相信天下事不走无目标之路,

  相信等到造物完工之时,

  没有一条性命会被丢失,

被当作垃圾而投入虚无;

 

相信没一条虫被白白斩劈,

  没一只飞蛾带着徒然追求

  在无意义的火焰中烧皱,

或是仅仅去替别人赢利。

 

看哪,我们任什么都不懂,

  我只能相信善总会降临,

  在遥远的未来,降临众生,

而每个冬天都将化成春风。

 

我这样梦着,但我是何人?——

  一个孩子在黑夜里哭喊,

  一个孩子在把光明呼喊,

没有语言,而唯有哭声。

 

              LIV

 

O,yet we trust that somehow good

 Will be the final goal of ill,

 To pangs of nature, sins of will,

Defects of doubt, and taints of blood;

 

That nothing wlks with aimless feet;

 That not one life shall be destroy'd

 Or cast as rubbish to the void,

When God hath made the pile complete;

 

That not a worm is cloven in vain;

 That not a moth with vain desire

 Is shrivell'd in a fruitless fire,

Or but subserves another's gain.

 

Behold, we know not anything;

 I can but trust that good shall fall

 At last —— far off —— at last, to all,

And every winter changes to spring.

 

So runs my dream; but what am I?

 An infant crying in the night;

 An infant crying for the light,

And with no language but a cry.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有