加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝的小诗“The Moods”

(2011-05-18 09:29:21)
标签:

杂谈

   关于这首诗的翻译,我是存疑的,贴在这儿,谁能帮我解惑?

The Moods By William Butler Yeats

TIME drops in decay,  

Like a candle burnt out,  

And the mountains and woods  

Have their day, have their day;  

What one in the rout      

Of the fire-born moods,  

Has fallen away?


 

心境


叶芝 诗/黎历 译


光阴渐逝于腐朽

如蜡烛燃尽成灰

群山与树林

苍翠峥嵘峥嵘苍翠

拥有涅槃心境之人

谁已消退?


    疑问1,“What one in the rout” 这句里的“rout”,作为名词,是“溃败”的意思,那么,词组“in the rout of” 可以理解为“在……的溃败中”……这样一来,叶芝所指的“what one”,究竟是“拥有涅槃之心”还是“未达涅槃之心”? 

      另外,虽然“rout”还有“人群”(尤指乌合之众)的意思,“of”后面接的是“涅磐之心”,似乎“rout”在此不应该是“人群”的含义……

     

疑问1

原诗是7行,最后3行在翻译过程中化为2行,的确是无奈之举。但有没有更好的处理方式?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有