叶芝的小诗“The Moods”
(2011-05-18 09:29:21)
标签:
杂谈 |
TIME drops in
decay,
Like a candle burnt
out,
And the mountains and
woods
Have their day, have their
day;
What one in the
rout
Of
Has fallen away?
心境
叶芝 诗/黎历 译
光阴渐逝于腐朽,
如蜡烛燃尽成灰,
群山与树林
正苍翠峥嵘,峥嵘苍翠;
拥有涅槃心境之人
谁已消退?
疑问1
,
原诗是7行,最后3行在翻译过程中化为2行,的确是无奈之举。但有没有更好的处理方式?