加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

每周一诗(2)——《太亲热,太含糊了》

(2009-03-24 11:20:43)
标签:

杂谈

分类: MSN搬家
    最近在整理搜罗来的奥登译诗。坊间流传的译诗,主要有两类:一类是有借鉴价值的,比如查良铮的,还有黄灿然、薛舟、范倍等人,但即使是他们,也有误读的地方;还有一类是激荡人心的,他们出于真心喜爱奥登诗歌,译出了一些,尽管有错误,尽管缺乏诗意,也给我很多感动。我曾经给自己的学术定位是——译介奥登。国内唯一发行的奥登相关著作是桑克翻译的《学术涂鸦》,这本轻体诗,在奥登诗歌版图里算是九牛一毛了。我想翻译奥登的诗歌,但总觉得力不从心。在学校里待久了,求真、求实的思想深深印刻在脑子里,每个词语、每个句子、每重含义,我都希望做到准确,最大限度地还原奥登本人。所以,私下里,我会在别人的译诗上圈圈点点,以备日后有勇气翻译的时候,提醒自己不要犯同样的错。可是,我遇到了马布,一个诗人,一个在翻译奥登的诗人。当我知道他已经将奥登前期的诗歌翻译得差不多了的时候,我的内心充满了期待。我想做他的阅读者,甚至在他的译作出版之前,看一看,挑点刺。他很真诚,在我没有将想法说出之前,竟然就邀请我给他的译作挑刺了!我又想到了那句口头禅——人生果然充满了意外。
      昨天整理到奥登的“Too Dear,Too Vague”的时候,思维纠结住了,有想不通的地方,然后对照查良铮的翻译,觉得更想不通了。翻箱倒柜找资料,终于让我看到蛛丝马迹。应该说,查良铮因为时代的局限,资料占有便不那么丰富了,以至于他能够理解奥登,却没有百分百地还原奥登。我们先中英文对照看:
 

Too Dear, Too Vague             太亲热,太含糊了

W.H.Auden                          (查良铮译)

1929.3

 

Love by ambition                                        如果讲爱情
Of definition                                                只凭着痴心
Suffers partition                                          照定义而行,
 And cannot go                                            那就隔着墙壁
From yes to no,                                          走到 
For no is not love; no is no,                        就通不过去,
The shutting of a door,                               因为不是爱,
The tightening jaw,                                     是关一道门户,
A wilful sorrow;                                         是绷紧了下颚,
And saying yes                                           能意识到的难过。
Turns love into success,                             吧,把爱情
Views from the rail                                     变为成功,
Of land and happiness;                              凭栏看风景,
Assured of all,                                            看到陆地和幸福,
The sofas creak,                                         一切都很肯定,
And were this all, love were                      沙发压出吱扭声。
But cheek to cheek                                    如果这是一切,爱情
And dear to dear.                                       就只是颊贴着颊,
                                                                   亲热话对亲热话。
 
Voices explain                                            声音在解释
Love’s pleasure and love’s pain,               爱的欢欣,爱的痛苦,
Still tap the knee                                        还轻拍着膝,
And cannot disagree,                                 无法不同意,
Hushed for aggression                               等待心灵的吐诉
Of full confession,                                     象屏息等待的攻击,
Likeness to likeness                                  每种弱点原封不动,
Of each old weakness;                              相同对着相同;
Love is not there,                                      爱情不会在那里
Love has moved to another chair,             爱情已移到另一个座椅。
Aware already                                          已经知道了
Of what stands next,                                谁挨近着你,
And is not vexed,                                      不感到为难,
And is not giddy,                                      也不会昏眩,
Leaves the North in place                         就会有礼貌地
With a good grace,                                     离开北方自得其所,
And would not gather                               而不会集合起
Another to another                                   另一个对另一个,
Designs his own unhapiness                     这是设计自己的不幸,
Foretells his own death and is faithless.   预言自己的死亡和变心。
 
    第三行,“suffers partition”,partition虽然有“墙壁”的意思,这里明显不合适;应该是“分隔、分开”。我们在诠释爱情的时候,总是倾向于做确定性的理解,要么“是”,要么“不是”,更确切地说,“爱”或者“不爱”,没有中间值。所以,在第一诗节里,奥登呈现的是明晰的界定。“不”,即爱而不得,关上了门,绑紧了下颚,留下伤心和难过。“是”,即两情相悦,在肉体的欢愉之上,“cheek to cheek”,“dear to dear”,两个简单的名词,将浓烈的爱情表现得无限风情。查良铮翻译为“亲热话对亲热话”,真棒!
   在性别的吸引之上,还有精神的交流,时间的洗涤,岁月的考验。奥登认为,在爱情世界里,理性没有任何意义。爱会消解,哪怕曾经爱得痴缠;爱会转移,变成“another to another”;于是,有了“death”和“faithless”。查良铮对最后六句的翻译,有些含混。是我中文理解力不够呢?还是他本人并没有吃透原诗?但是要译出这段,的确有些难度。“the North in place / with a good place”,据说来自劳伦斯的论文《无意识幻想曲》。我手头上没有找到这篇文章,无法细究。翻译的时候,肯定是要弄清楚这个问题的,否则忽然来这么一句,太唐突了。
    门德尔松说,奥登前期的爱情诗,写的是不确定的、短暂的爱情。另外一首网上流传的“As I walked out one evening”也是,那首相对好理解些。从我本人的角度而言,我是一个“中心主义者”,对自己设定界线,对人与人之间的关系设定界线,对这个世界设定界线。面对爱情,虽然我知道没有百分百的确定性答案,但我希望自己能够忽略其中的不稳定性的、不安分的因素。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有