莎翁诗第十八首(一)
(2019-12-15 08:41:25)
标签:
莎士比亚十四行诗翻译梁宗岱原创 |
分类: 英语学习 |
莎翁十四行诗:梁宗岱译
莎士比亚十四行诗第十八首。
注:每行末尾的字母为韵脚。
Shall I compare thee to a summer's
day?
Thou art more lovely and more
temperate:
Rough winds do shake the darling buds of
May,
And summer's lease hath all too short a
date;
Sometime too hot the eye of heaven
shines,
And often is his gold complexion
dimm'd;
And every fair from fair sometime
declines,
By chance or nature's changing course
untrimm'd;
But thy eternal summer shall not
fade
Nor lose possession of that fair thou
owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade,
When in eternal lines to time thou
growest:
So long as men can breathe or eyes can
see,
So long lives this and this gives life to
thee.
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. |
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短。 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 |
梁译莎氏第十八首译文,每行
此外,第一行和第二行都译得非常优美。
“天上的眼睛”也对始于中世纪、止于文艺复兴的这种英式粗鄙比喻作了大胆、合理的保留,“机缘”、“无常的天道”等表达都精彩。
不过,“the darling buds of May”说成“五月宠爱的蓓蕾”究竟如何?怎么感到有点像是将“时处五月的可爱蓓蕾”说成“受到五月宠爱的蓓蕾”了?这算不算将修饰关系搞乱了?
还有,“shake”的核心义还是“摇动”,“do shake”也不过摇动得厉害些罢了,说成“作践”可能有点过了,而且“作践”也不算是一个很有“诗味”的词吧?
“summer’s
lease”表达成“夏天出赁的期限”大约是可以的吧?因为
“出赁”也有点像商务英语,太务实,少诗味。
“眼睛”可以“瞧、看”,但“眼睛”可以“照(耀)”吗?这样搭配有点古怪。
“炳耀”比较生僻?全诗译文的其余部分多偏向现代说法,唯有此处一下子用了一个不大常用的说法,也许会给人文白掺杂的感觉?
“金颜”好吗?虽然原文确实是“gold complexion”,可是,现在换成了汉语,而在汉语当中,一般读者可能会觉得“黄色的面容”(如面黄肌瘦、面如金纸)有点令人不舒服的联想?
“被机缘或无常的天道所摧折”:是谁被“摧折”呢?是“天上的眼睛”?是“夏天出赁的期限”?只看汉语译文不太容易搞清。
当然,能够读得懂英文原文的读者可以看出,这里所说被“摧折”的其实是下文的“芳艳”,这样安排,逻辑关系显然有点乱。问题在于,既然搞翻译,那就有必要考虑到不懂英文、只看汉语的读者的需求。
紧接着,下一行说“长夏”永远不会“凋落”:这个搭配如何?无论是字面上的“夏季”还是喻指的“青春”都只能“结束、消逝”,而不能“凋落”吧?
下文还有“皎洁的红芳”,显得有些诡异。
“皎洁”系“明亮、洁白”意,用来形容“白雪、月光”都好,可用来修饰“红芳”是不是等于说“洁白的红芳”?
“漂泊”在字面上与“wander”近似,可它的言外之意,或者说“味道”,似乎是“浪迹天涯、居无定所、风尘仆仆”,颇有“苍凉、悲壮”的余味,也许与“死亡”搭配不甚适合?
以上质疑也不一定站得住脚,梁宗岱的译文还是一首好的译文。