SheWalksinBeauty翻译04
(2019-12-06 09:24:53)
标签:
对仗词典翻译英诗原创 |
She Walks in Beauty:大漠红柳魂译文
She Walks in Beauty, Like the
Night She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! |
她舞姿曼妙,像夜空 她舞姿曼妙,像夜空 青青一碧,熠熠繁星; 暗和明所有绝佳色调 都融入她的眉目姿容: 渲染成一幅旖旎光影 俗艳的白昼无缘享用。 难免伤损那仪态万千。 风度轻飘起缕缕青丝, 温婉更显出恬恬素颜。 表情印证着她的内心, 那人儿何等圣洁可亲。 才上秀颊,又登眉端, 端庄解颐却动人心弦。 笑靥盈盈,神采灿灿, 都道出她经历的良善。 容人间万物蕙质平和, 爱天下众生兰心无邪! |
可是,根据诗人创作原意(赞美她本人美丽,而不是要说她周围的事物或其他人美丽),同时也根据那个英语词组的语义,我还是要说“她舞姿曼妙”,正像我不可能把
可你觉得这可能性会有多大?
或有质疑:要是无法了解背景,或者不想查阅背景,就想译,难道不行吗?的确,经常是无法了解到背景的。那有什么办法?那就只好跟着感觉走,凭自己理解,自己喜欢什么就说什么。
很多人不都是那么译的吗?
恰好,我在汉语诗歌中也见过类似说法。
此外,押韵的需求也影响了说法。
难道这就是史上有名的“因形害意”?
显然这是无奈之举,英语的从句换成汉语太别扭了,尤其在诗歌翻译中。
但汉语就不方便这样行文,如果也译成连续两行空洞的状语,就难以与距离过远的主语(第三行的“笑容”和“风采”)衔接。
而且,到了第三行,主语“笑容”和“风采”一旦出现,它们各自又都有一个从句需要表达,然后它们还要负责统带第四行的谓语和宾语。要是保持原字面结构,这样复杂的套叠交织在汉语当中就会显得相当混乱。
这样,在没有办法的情况下,译文只好将第三行才出现的“笑容”提前到第二行,以便使第一、二行成为可以独立存在的完整句子,这就是译文第二行的“解颐微微却动人心弦”的来历了。第三行也需要主语,只好用“笑靥”把
这两句一联在字面上应该说与原文还是比较契合的:
“蕙质”对
如果这样弄可以的话,那也不过是袭用了前人早有的说法。
千万别跟我说平仄问题,我弄不了那个。
谁能弄平仄你跟谁说去吧。
问题在于,这样说似乎有点“拔高”嫌疑,也就是说,这两句汉语把拜伦诗中的女主人公说成了“圣人”,她当不当得起?同时,这两句汉语跟原文所说的
相当接近,但没把握。
我仍在思考、对比、斟酌。
诚祈各位读者有以教我。
(未完待续)