加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SheWalksinBeauty翻译04

(2019-12-06 09:24:53)
标签:

对仗

词典

翻译

英诗

原创

She Walks in Beauty:大漠红柳魂译文

      下面该说我自己的译文了。

She Walks in Beauty, Like the Night      

         By Lord G. G. Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

 

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

 

她舞姿曼妙,像夜空

    大漠红柳魂

她舞姿曼妙,像夜空 

青青一碧,熠熠繁星;

暗和明所有绝佳色调 

都融入她的眉目姿容:

渲染成一幅旖旎光影

俗艳的白昼无缘享用。

 

稍暗嫌浓亮些又怕淡,

难免伤损那仪态万千。

风度轻飘起缕缕青丝,

温婉更显出恬恬素颜。

表情印证着她的内心,

那人儿何等圣洁可亲。

 

才上秀颊,又登眉端,

端庄解颐却动人心弦。

笑靥盈盈,神采灿灿,

都道出她经历的良善。

容人间万物蕙质平和,

爱天下众生兰心无邪!

 

      译后记:

      把 She walks in beauty 说成她舞姿曼妙有些冒险,可能要犯众怒,因为已经有那么多的人(包括一些名家)都是把 She walks in beauty 理解和表达成“她在美丽中行走”的。

可是,根据诗人创作原意赞美她本人美丽,而不是要说她周围的事物或其他人美丽),同时也根据那个英语词组的语义,我还是要说“她舞姿曼妙”,正像我不可能把 light in weight(重量轻)、shoot in the head(射击头部)说成在重量中轻巧在脑袋里射击一样。

 

      查阅背景可知,诗人是在一次舞会上见到的这幅情景,一位女郎身穿黑色长裙,裙上缀满亮片,翩翩起舞,像繁星点点的夜空流动起来,从而写成了这首诗。

 

      虽然诗中没有提及跳舞,虽然从字面上看 walks 走动,不是 dances(跳舞),但是,既是身处舞会,想必那女郎的 walks 也不会仅仅是走来走去吧?何况第二阕还有 the nameless grace waves in every raven tress(那难以名状的风仪在每一束乌发上飘动)的描写,这是舞蹈中才会出现的效果。

 

      当然你还是可以争辩说:一位漂亮女子,虽参加舞会,也只是为了在舞厅当中走来走去,就是不跳舞。

可你觉得这可能性会有多大?

或有质疑:要是无法了解背景,或者不想查阅背景,就想译,难道不行吗?的确,经常是无法了解到背景的。那有什么办法?那就只好跟着感觉走,凭自己理解,自己喜欢什么就说什么。

很多人不都是那么译的吗?

 

      据全诗所用词语、意象判断,可以看出,诗人是仿照绘画的技法和语汇,出了女郎的形象如夜空一般,沉静、优雅、美丽、神秘。因此,上述译文也试图靠近绘画语言,以求再现诗人的意图。

      当然,实际做到什么程度,另当别论。

 

      第一阕:第二行的青青一碧,熠熠繁星的目的在于双关夜空和女郎的黑裙,以及黑裙上的点点亮片

恰好,我在汉语诗歌中也见过类似说法。

      第六行的俗艳的白昼无缘享用译得粗糙,因为俗艳的白昼是主要概念,必须译出,可然后就不够字数来表达出上苍拒绝这层意思了。本来可以说上苍不许俗艳白昼袭用,可惜字数控制不住。

此外,押韵的需求也影响了说法。

难道这就是史上有名的“因形害意”?

      期待好心网友有以教我。

 

      第二阕:前两行斗胆自认,从意义上和形式上都能基本复现原意。但是,第三行的风仪和第四行的温婉其实都来自第二行的 grace,是为补充 which 的所指而换用的重复说法。

显然这是无奈之举,英语的从句换成汉语太别扭了,尤其在诗歌翻译中。

      第五行的 Where 指的是前一行的 face,原文说的是在(face)那里有思绪沉静地甜蜜地表明(第六行:那思绪的居所是多么纯洁,多么高贵),所以接下来说表情印证着她的内心,那人儿何等圣洁可亲。

 

      从上面对于 Which 和 Where 的分析可以看出,原诗是非常讲究对仗的:第一行 One shade the more, one ray the less 在行内就是对仗的,然后是 grace 跟 Whichface 跟 Where,实现了四行对仗,不仅从句结构对仗,而且四行的结尾也都对仗。

 

      将 dear 表达成可亲,不说高贵,是因为难以照顾周全。在英文中,dear 一词既有可亲的意思,又有昂贵、难得的意思,一语双关,就像汉语中的狗撵鸭子呱呱叫 一样。本译文难以两全,只好选择押韵。

 

      第三阕:原诗一、二行都是修饰下文笑容风采的状语,而行内尚未提到笑容风采

但汉语就不方便这样行文,如果也译成连续两行空洞的状语,就难以与距离过远的主语(第三行的笑容风采)衔接。

 

而且,到了第三行,主语笑容风采一旦出现,它们各自又都有一个从句需要表达,然后它们还要负责统带第四行的谓语和宾语。要是保持原字面结构,这样复杂的套叠交织在汉语当中就会显得相当混乱。

 

这样,在没有办法的情况下,译文只好将第三行才出现的笑容提前到第二行,以便使第一、二行成为可以独立存在的完整句子,这就是译文第二行的解颐微微却动人心弦的来历了。第三行也需要主语,只好用笑靥把 smiles 重说了一遍。

 

       最后两行:容人间万物蕙质平和,爱天下众生兰心无邪有点遗憾,是为了表达方便、追求诗味、押韵而造成的,暂时也无力修改了。

这两句一联在字面上应该说与原文还是比较契合的:

蕙质对 A mind兰心对 A heart容人间万物对 at peace with all below爱天下众生对 whose love is innocent,而且这两行的汉语也是对仗的,符合律诗和对联习惯。

如果这样弄可以的话,那也不过是袭用了前人早有的说法。

千万别跟我说平仄问题,我弄不了那个。

谁能弄平仄你跟谁说去吧。

 

问题在于,这样说似乎有点拔高嫌疑,也就是说,这两句汉语把拜伦诗中的女主人公说成了圣人,她当不当得起?同时,这两句汉语跟原文所说的 A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 在程度上是否相当?

相当接近,但没把握。

我仍在思考、对比、斟酌。

诚祈各位读者有以教我。

(未完待续)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有