东北菜例名称英译前言
(2019-11-18 08:23:06)
标签:
东北菜菜名英译英汉对译煎炒烹炸 |
分类: 东北菜 |
前言
列出时分为炖菜(stews)、炒菜(stir fries)、凉菜(cold dishes)、汤(soups)四大类,具体的烹调技法不作区分,都归入这四大类当中,比如汆丸子、汆白肉,都归入炖菜,等等。
此外还有几个小咸菜的样本。
这个简介还受到了吉林长春风格和我们自己家口味、能力的限制,所以很多东北菜馆经营、辽宁和黑龙江流行的美食,也就超出了本文介绍的范围。
重要说明二:这个简介不仅难免缺失,而且其中还有不少“多余”,就是简介中所列很多菜式跟其它菜系重复,尤其跟鲁菜重复,似有冒用、侵权之嫌。但这也容易找到“借口”:东北菜本由鲁菜派生而来,实属继承而非冒领。
东北大部分人口的先辈称山东为“关里老家”。
来自其它大中原省份的东北人较少。
至于那些全国通用的菜式,那不仅并非任一菜系所能专美,而且恐怕他们也从鲁菜当中多有获益。这也不必一一细说。
重要说明三:菜名英译,网上版本众多。特别是2008年北京奥运会之前,有关部门就曾推动过中餐菜名英译的修订与标准化。
现在本文不揣冒昧,也来班门弄斧,把这个重复课题再炒一遍冷饭,补充东北菜的菜名部分。
菜肴名称大部分并不难译。只要把最主要的食材点明即可。
当然,大多数情况下都需要把烹饪技法,以及跟烹饪技法紧密相关的调味料,比如豆酱、糖醋、酱油、蚝油等等,都涵盖进来。毕竟,菜名的汉语本身就非常重视这些内容,英语只要如实表达就是最好的表达。
菜肴名称也有一部分不太好译。
那主要是因为汉语菜名常常喜欢用诗意、典故、双关来进行装裱。比如“夫妻肺片”、“红烧狮子头”、“四喜丸子”,更为厉害的像“龙凤呈祥”等等,如果不能兼顾形式和内容都能令外国人看懂,那就只好放弃诗意,直译食材。
但也有像“火山飞雪”这样的菜名,照字面翻译似乎无伤大雅,比如试译为“Snow over the Volcano”,因为原文的汉语中国人自己也不是一下子就能理解,待到菜肴上桌,无论中国人还是外国人都会发出会心一笑。
可以试试。
翻译中遇到这样的菜名,也只好由翻译者倚仗自己的水平随机应变。
针对菜名的翻译有一个总体的大原则可以参考。
那就是英美餐馆对其菜肴的英文命名。
英文的菜肴名基本都是直来直去,很少转弯抹角,说清食材就完事大吉,至多冠之以地名,比如Yorkshire Pudding(约克郡布丁)、Lancashire Hotpot(兰开夏砂锅羊肉煲)、Lamb and Vegetable Soup of Liverpool(利物浦羊肉汤),等。
但多数都只表现食材和成品形式:Roast Beef with Roast potatoes(土豆烤牛肉)、Steak and Kidney Pudding(牛排腰子布丁)、Steak and Ale Pie(牛排啤酒馅饼)、Liver and onions(煎羊肝配洋葱),等。
配菜同等重要就用and,配菜只占次要地位就用with。
总之,翻译中餐菜名的时候,基本参照上述英文菜名即可。
从上文可见,英文这种语言的词语都是固定死的,一般没有办法像汉语这样随机应变地更改、重组词语、成语来表达双关或诙谐。也就是说,英文比较直来直去,可以玩弄的语言花样要大大少于汉语。
但这也不是绝对的。比如Toad in the Hole(蟾蜍钻洞,烤肠或烤肉馅饼)、Stargazy Pie(仰望星空,小鱼馅饼,恶搞译法“死不瞑目”),还有shepherd's pie(土豆泥肉饼,又名Cottage pie)。
英国人的幽默感很好,这没有疑问。英语文章读一读,可以看出他们强烈的幽默。只不过英文用来表达菜名有点不便。
相信我,除了上述举例,再有至多二到三倍,the
Cookbook of the United
Kingdom
大意:“不过,英餐实际上不仅只有传统的‘煎烤牛肉和约克郡布丁’,而是与世界上最好的那些餐饮比起来也毫不逊色。”
吹牛去吧。
跟英国餐饮说我国八大菜系那就太欺负它。
跟东北菜相比英国菜也是小流氓见黑老大。
好了,暂且说到这里。本人才疏学浅,错误疏漏在所难免,切盼各位读者批评、指正,尤其期待诸君提醒本文补充遗漏。
(未完待续)