加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语阅读进行时3

(2014-11-03 22:37:41)
标签:

育儿

英语

阅读

原著

分类: 妈妈悟语

英语阅读进行时3

——庆幸我们选择了读原著

 

今天,因为忘记打印《简爱》第四章,我们又不想间断阅读,我想到了一个新的办法:把《简爱》电子版拷进女儿的电脑里,然后直接通过电脑屏幕进行阅读。这样的效果是不是跟我正在考虑买的kindle电子书的效果一样呢?女儿在电子书中试了一下,发现直接点击新词的确是可以找到翻译结果的。这样一来,我们可以省略很多查字典的时间,并且可以实时了解整个句子以及整段文章的意思了。看来,这又是一次漂亮的失误(忘记打印),让我们找到了一种更好的阅读方式。

 

阅读的过程还是和以前一样,女儿先通读一遍今天的阅读内容(two and half pages),然后和女儿一起说说这段故事的内容。接下来,再由我和她一起一句一句,一段一段地来理解。在理解的过程中,一般都是我先读一段,然后由女儿来说说这一段的意思,或者我们一起把每人理解的感觉说出来。如果有争议,我们再一起斟酌到底谁对。事实上,在这样的阅读过程中,我们之间没有明显地主次之分,没有当成任务一般,非得让女儿把某一段从头到尾地翻译一下。在这样的阅读过程中,我们完全是平等的,是以一起学习的状态在进行的

 

在这样的一个过程中,或许我的词汇量比女儿多,所以在整体理解上貌似会略胜一筹。而事实却是,越过那些她不太能理解的单词,她对整段故事情节的理解一点都不逊色于我,在某些时候甚至会比我理解得更好。比如,我们在读到那段对于圣诞新年热闹场景的描写时“……jingling of glass and china as refreshments were handed,……”女儿就能理解那是“当茶点端上来时,玻璃和瓷器碰撞的声音”。

 

周末,我们在凤凰书城的五楼随手翻阅了满目的“小书虫”系列经典读本之一《简爱》。当翻到我们上周刚读到的第三章JaneMr.Lloyd关于是否想上学的探讨这一段时,我给女儿看了一小段,然后相视一笑。是的,小书虫的书都是缩减版的。一段原本用了156行来描写Janereflected(沉思)的内容,在小书虫的简易版《简爱》里只用了不到5行。大多细腻的心理描写在这本中英文双译的书里全部被删减掉了,而恰恰就是这样的一些细腻的心理和景物的描写,是女儿最喜欢和着迷的部分。所以,那一刻,我们有多么庆幸我们坚持选择了原版书来进行阅读,否则,我们怎么能体会到Jane在整个故事中那么多精彩的(无论是对心理的,还是对景物的)描写片段呢?

 

今天,我们继续读第四章。当读到圣诞新年到来时,Mrs.Reed的女儿们为了庆祝这样的节日,把她们自己精心打扮了一番——“……dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringleted……”。女儿读这一段文字时,由衷地感慨着“嗯,我喜欢这条裙子!”一边说着一边描述着这是怎样的一条连衣裙,估计在那一刻,她的脑海里也因此已经勾勒出了一条漂亮连衣裙的模样吧……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有