Thou art more lovely and
more
temperate: 其实你更温柔也更美丽:
Rough winds do shake the darling buds of
May, 五月的娇蕾在风中狂悸,
And summer's lease hath all
too short a
date: 夏季老匆匆然白驹过隙;
Sometimes too hot the eye of heaven
shines, 有时候太阳照得太热狂,
And often
is his gold complexion
dimm'd;
苍天的红脸常暗然无光;
And every fair from fair sometime
decline, 美中之美一旦人老珠黄-
By chance,
or nature's changing course,
untrimm'd; 便自然代谢,或毁于无常;
But thy eternal summer shall not
fade, 然而你的夏天长盛不衰,
Nor lose
possession of that fair thou
ow'st; 你不会失却姣好的仪态;
Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade, 死神岂矜夸你蹈其阴霾,
When in eternal lines to
time thou
grow'st;
不朽的诗行将与你同在:
So long as men can breathe, or eyes can
see, 只要人类能睁眼与呼吸,
So long lives this, and this gives life to
thee. 这诗便活着-赋生命予你!
by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:陈若雷译本- [附2]:梁实秋译本-
可否让我将你比喻为夏天?
我可能把你和夏天相比拟?
但你比夏天更可爱更温婉: 你比夏天更可爱更温和:
夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,
狂风会把五月的花苞吹落地*,
夏季竟然是那样短短的瞬间。
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,
有时太阳照得太热,
但不一会又浓云密布,掩了金颜;
常常又遮暗他的金色的脸;
太阳的霞光总归会因日落而消失, 美的事物总不免要凋落,
时序的更迭终将会使得丽景摧残。
偶然的,或是随自然变化而流转。
但你是永恒的夏天绝对不会凋零,
但是你的永恒之夏不会褪色,
更不可能消褪了你那明媚的美艳; 你不会失去你的俊美的仪容;
死神也不敢夸口能挡住你的芳履,
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
你的倩影已经融入了不朽的诗篇。 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人类尚存,双眼还能看,
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
我的诗句必使你的芳名永传。 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁实秋译注:*前17首大意是劝朋友结婚生子以保持其容貌美德于不朽。自第8首至26首又成一段落,诗人率直表示了爱慕之情,以诗篇使他的朋友名垂于永久。葛来高利历法施行以前之五月,实际延展到现在之六月中旬数日,属于夏季。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:顾欣译本-
我不知能否将你比作一个夏日 我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和: 虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风会使五月娇蕾红消香断,
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
夏天拥有的时日也转瞬即过 ; 而夏天的尽期很快就会到来。
有时天空之巨眼目光太炽热,
有时苍天的巨眼照得太热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
每一种美都会凋零,或夭折,
被时运天道之更替剥尽红颜;
或随着时序代谢自然衰亡。
但你永恒的夏天将没有止尽,
但你的夏天永远不会消殒,
你所拥有的美貌也不会消失, 永远不会丧失你赋有的美貌,
死神终难夸口你游荡于死荫,*
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
你将在我诗中与时光共存不老;
只要有人类生存,或人有眼睛, 只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就会流传并赋予你生命。 我的诗就活着,使你生命绵延。
译注:*第11行语出《旧约*诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行
于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同 在……”
[附5]:何功杰教授译本-
[附6]:屠岸译本-
是否把你比作夏季的美? 能不能让我来把你比拟作夏日?
可你比夏季更温和可爱: 你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的花蕾,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季赁期太短结束太快 ,
夏季的生命又未免结束得太快:
天眼的光焰有时会太强,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
金面孔上常有阴云出现: 他那金彩的脸色也会被遮暗;
一切美好事物难免消亡,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
或因偶然,或因自然变迁;
被时机或者自然的代谢所摧残;
但你的长夏将永不消逝,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你的美态将会永远存在:
你永远不会失去你美的仪态;
当把你写进了永恒的诗行里, 死神夸不着你在他影子里踯躅,
死神难夸你会在他影下徘徊: 你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人能呼吸,眼能看见, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
这诗行就会让你生命重现。 我这诗就活着,使你的生命绵延。
[附7]:陈黎/张芬龄译本- [附8]:猎人
译本-
我该把你比拟做夏天吗? 我欲将你比作美丽夏天?
你比夏天更可爱,更温婉: 你比夏天更温柔更娇艳。
狂风会把五月的娇蕊吹落,
五月幼嫩蓓蕾狂风吹颤,
夏天出租的期限又太短暂: 夏天的季节又委实太短。
有时天上的眼睛照得太热, 有时上苍巨眼喷射烈焰,
他金色的面容常常变阴暗; 他金色的面容常变阴暗。
一切美的事物总不免凋败, 华美之物难免衰败黯淡,
被机缘或自然的代谢摧残:
实机缘或自然变化使然。
但你永恆的夏天不会褪色,
但你永恒之夏色彩斑斓,
不会失去你所拥有的美善, 丝毫无损你所有的芳颜。
死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊, 死神拒你在其影中盘桓,
当你在永恆的诗行裡与时间同久长: 日月同辉你在永恒诗篇。
只要人们能呼吸或眼睛看得清, 只要一息尚存双眼可见,
此诗将永存,并且赐给你生命。 此诗不磨将你生命续延。
【附9】: 网上文言译本及评语-
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
这首去原诗意旨甚为遥远,而且意象经营情绪渲染十分俗常,虽在文字方面颇有古意(和“娇颜羞涩更可夸”以及“金黄灿烂脸”等腔调相比,更为古雅可喜),然而审美的结果却是诗意寡淡,原作张扬发挥惊天动地的神采,几乎凋零殆尽,于译于创,皆非佳品。
[附10]:Ideaarchitect译本- [附11]:白羽翛译本-《念奴娇·莎士比亚十四行诗第18首》
让我如何来把你比作夏天? 乾坤春暖,怅东风,摇动枝头蓓蕾。
你比夏天还要可爱,而且柔软:
欲把春容比春色,尔比春光娇媚。
暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾, 烈日无情,幽光隐忿,变幻忽明晦。
夏天那无情的赁期,也实在是太短: 一年好景,醒来花落流水。
有时候太阳的照耀又会太烈, 万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩; 唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟。
每一种美丽,都会有衰谢的一天, 织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
或者由于无常,或者因为自然。 人间天上,且陪王母同醉。
可是你的夏天却不会凋谢,
你的美丽,也永远不会消散;
虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,
但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
这首诗就会活着,让你的青春生动依然。
【附12】:铁冰译本-
【附13】:丰华瞻教授译本-
我真想把你比作怡人的夏天, 可否把你比作明媚的夏天?
你却比她更加可爱更加温情。 你比夏天更可爱、更温婉:
五月的娇蕊总是被狂风吹断, 夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
夏天也只是一道短暂的美景。
好景能有几时,转眼花事阑珊。
苍穹的目光有时会过于灼热, 有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
那金色的脸庞也常黯淡无光。 他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
人间一切瑰丽终将失去秀色, 纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
湮没于不测风云和世事沧桑。
不堪摧折凋残,无奈时序转运。
但是,你常青的夏季永不消逝, 但是你的长夏,永远不会消亡;
你拥有的美丽也将永不折损, 你的神采风韵,必将恒久如常。
或许死神的阴影会笼罩着你,
死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
你却和这不朽的诗句千古长存。
因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,
只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
我的诗就会活着,令你生命绽放。 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
铁译自注:
原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
第3行:darling
buds of
May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。
第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。
第5行:一般认为该行中的eye
of
heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。
第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将nature's
changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。
第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。
第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。
[附14]:“酒城译痴”译本及铁冰点评-
我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残
夏天延续的时间未免太短暂: 第1-4行译得很好