加载中…
个人资料
黎双富
黎双富 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,133
  • 关注人气:1,630
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Dog:魔兽骂科比是老狗?

(2014-10-29 20:52:21)
标签:

魔兽

科比

口水仗

湖人

火箭

《PEAK TIME巅峰时刻》专栏

    NBA新赛季今天揭幕,最受人关注的无疑是科比和魔兽的垃圾话,不过在对魔兽那句“I know you, dog!”的理解上,很多人可能都出现了偏差。

http://s13/large/0020VmaJzy6NcmpjFpy8c

科比魔兽冲突

    前半句的意思简单明了,“我了解你”,结合语境可以翻译为“我太了解你了!”问题就出在dog上,dog在英语里本意是狗,但放到俚语里,尤其是黑人口语里,这个词跟狗没有半点儿关系。

    dog是一个打招呼的常用语,用法跟man, bro(兄弟、哥们儿)类似,比如说“What up, dog!”几乎就是黑人之间问候的口头禅,这个词不仅没有贬义,熟人之间用起来还有不小的亲昵感,陌生人之间一般不会用。

    除了招呼,dog还有一种常用用法,就是用在形容词性物主代词(如my)后,表达跟某人关系亲密。举个例子,别人问我:“你跟柯凡熟不?”我就可以回答:“当然!That's my dog.”意思就是柯凡是我哥们儿。

    还有一个例子能很好地同时说明这两种用法:“You're my dog, dog.”前一个是上述第二种用法,而后一个dog就是招呼语。

    再回到魔兽的这句话上来,他这里用dog并不是要骂科比是“老狗”,也不是想暗示科比是“卑鄙小人”,放到语境中就是有点假装亲切的味道在里面。了解魔兽的人都知道,他性格里有取悦每个人的基因,不至于指着鼻子骂人,更何况对面还是科比。

    我刚才也跟同行交流了这个dog的翻译,思考半天,发现中文里找不到完全对应的词汇。倒是感觉北京方言里有个“你丫”相对贴切,经常听周围的朋友相互说“你丫”,里面没有骂人味,反而多一丝亲切。不过这个汉语词根据语境不同,能产生很大的贬义,dog几乎没有。

    魔兽这句话我建议翻译成:“你丫我太了解了!”大家也可以感受一下。

    另外值得提的一点是,狗在西方是一种很受欢迎的动物,吃狗肉基本上是人人斥责的事情,在国外千万别炫耀这个。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Family First
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有