加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

重译艾米莉•狄金森《To wait an Hour——is long—— 》

(2013-06-01 10:05:41)
标签:

自然

柳育龙

江枫译

有爱

作者简介

文化

分类: 随笔诗词

100位诗人推荐100首外国情诗

重译艾米莉•狄金森《To wait an Hour——is long—— 》 

To wait an Hour——is long—— By Emily Dickinson

To wait an Hour——is long—— 
If Love be just beyond—— 
To wait Eternity—— is short—— 
If love rewards the end—— 

 

《等待一小时,太久》 江枫译

等待一小时,太久—
如果爱,恰巧在那以后—
等待一万年,不长—
如果,终于有爱作为报偿—

1863

《等待一小时,太久》 柳育龙 译

等待一小时,太久—
如果爱,恰在那来世—
一万年,不长—
如果,终有爱作为报偿—


重译推荐语:之所以推荐狄金森的原因在于她的诗精辟深邃,警句连篇,而在读过此诗之后,一种隐隐的伤痛刺激着我,我觉得译文虽表达了狄金森“对爱的执着”,但和一万年相比,我觉得译为“来世”比较合适,“如果,这份爱在来世,即使等待一万年我也愿意。”此时等待之语可以省去,译成“一万年不长”。最后又说“如果有爱作为补偿。”显然狄金森在面对爱情之时是“不畏惧死亡的”,这样诗在结构上和字数上少了许多,又添了另一番韵味。

 

 

作者简介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(18301886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。 她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有