赔偿条款(Indemnification)
(2011-09-08 16:47:28)
标签:
contract法律英语合同赔偿lossexpenseindemnitorindemnitee教育 |
分类: 合同文本 |
赔偿条款(Indemnification)
典型的条款
Indemnitor shall indemnify Indemnitee against any losses, liabilities, and claims arising out of or relating to [a particular event, litigation, or misrepresentation].
(尽管此类规定初看起来包含了优秀的赔偿条款所应具备的某些标记性词句,但细看之下,这一规定将赔偿方暴露于其所不希望承担的法律责任的重压之下,而受偿方也会处于未来损失不受保护的状态。)
赔偿方典型定义:
“Indemnitors” means the Licensor and its stockholders, Steven Smith and Roberta Jones.
“Indemnitors” means the Seller and ParentCo. And their respective successors and assignes.
赔偿方代表的任命(在有多个赔偿主体的情况下,赔偿方可能会任命一名代表来表达它们的集体利益)
The Indemnitor Representative.
(a) Appointment of the Indemnitor Representative. Each Indemnitor constitute and appoints the Indemnitor Representative as that Indemnitor’s true lawful attorney-in-fact to act for and on behalf of that Indemnitor in all matters arising out of or relating to this Article and the liability or asserted liability of that Indemnitor under this Article, including, without limitation,
(i) accepting and agreeing to the liability of that Indemnitor with respect to any Claim or Third Party Claim;
(ii) objecting to any Claim or Third Party Claim;
(iii) disputing the liability of that Indemnitor or the amount of the liability with respect to any Claim or Third Party Claim;
(iv) defending, compromising and settling the liability of that Indemnitor with respect to any Claim or Third Party Claim;
(v) accepting, or refusing to accept, the compromise and settlement of any Claim or Third Party Claim on behalf of that Indemnitor;
(vi) instituting and prosecuting those actions (including arbitration proceedings) as the Indemnitor Representative deems appropriate in connection with any of the previous clauses; and
(vii) retaining counsel, accountants, appraisers, and other advisors in connection with any of the previous clauses, all for the account of the Indemnitors.
Each Indemnitor agrees to be fully bound by the acts, decisions and agreements of the Indemnitor Representative taken and done pursuant to the authority granted in this subsection(a).
(b) Indemnification of the Indemnitor Representative. Each Indemnitor shall indemnify and defend the Indemnitor Representative against any liability that it incurs arising out of or relating to its act or omission pursuant to the authority granted to it in subsection(a), except for an act or omission that constitutes gross negligence or willful misconduct.
受偿方
(受偿方希望将所有可能对赔偿标的的事项负有责任的任何其他个人、组织)
“Affiliate” means, with respect to any person or entity, each stockholder, subsidiary, officer, director, agent, and employee of that person or entity. “Indemnitee” means the Licensee and each Affiliate of the Licensee.
第三方受益人
(在赔偿方赔偿受偿方之关联方的情形下,该等关联方即为第三方受益人。)
Third Party Beneficiaries. The Affiliates of Buyer are third party beneficiaries of this Agreement in accordance with its terms. Any modification of this Agreement executed by the signatories is binding upon these Affiliates, and any action taken or consent given by Buyer on its own behalf is binding upon the Affiliates for the purposes of this Agreement. This Agreement is not intended to, nor may it be deemed to, create any rights of enforcement in any person who is neither a signatory to this Agreement nor an Affiliate of Buyer.
赔偿承诺
赔偿方有义务为受偿方抗辩:
The Indemnitor shall indemnify and defend the Indemnitee against …
受到赔偿保护的事项应当包括“所有专业人士收费及费用,包括合理的律师费和开销
all professionals’ fees and expenses, including reasonable attorneys’ fees and disbursements.
Contractor
(a) Assume all risks of
(i) injury to property or persons used or employed on or in connection with the work; and
(ii) damage or injury to any persons or property wherever located, resulting from any action or operation under the contract;
And
(b) Shall defend the Owner against all claims on account of any such damage or injury.
连带责任
Jointly Severally. All of the Indemnitors’ promises in this Article are joint and several.
Contribution
(a)
(b)
(i)
(ii)
赔偿范围
“Loss” means any liability, loss, claim, settlement payment, cost and expense, interest, award, judgment, damages (including punitive damages), diminution in value, fines, fees and penalties or other charge, other than a Litigation Expense.
【条款范例】
INDEMNIFICATION
Definitions (to be included with the other definitions in the agreement):
“Affilitae” means, with respect to any person or entity, each stockholder, subsidiary, officer, director, agent and employee of that person or entity.
“关联方”,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高级员工,董事,代理及雇员。
“Claim” has the meaning assigned in Section X.09(a).
“索赔”一词具有第X.09(a) 项中所赋予的意义。
“Indemnifiable Losses” means the aggregate of Losses and Litigation Expenses.
“应赔偿损失”是指累计损失及诉讼费用。
“Indemnitee” means any person who makes a claim for indemnification under this Article, and each Affiliate of the Indemnitee.
“受偿方”是指向“赔偿方”提出本条项下赔偿的任何人及其“关联方”。
“Indemnitor” means any person against whom an Indemnitee makes a claim for indemnification under this Article.
“赔偿方”是指“受偿方”对之提出本条项下赔偿的任何人。
“Litigation Expense” means any court filing fee, court cost, arbitration fee or cost, witness fee, and each other fee and cost of investigating and defending or asserting a claim for indemnification under this Article, including, without limitation, in each case, attorneys’ fees, other professionals’ fees, and disbursements.
“诉讼费”是指任何立案费、庭审成本、仲裁费或仲裁成本、证人费以及为调查、抗辩或提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其他费用和成本,包括但不限于为每一案件支出的律师费,聘请其他专业人士的费用和支出。
“Loss” means any liability, loss, claim, settlement payment, cost and expense, interest, award, judgment, damages (including punitive damages), diminution in value, fines, fees and penalties or other charge, other than a Litigation Expense.
“Third Party Claim” has the meaning assigned in Section X.10(a).
Section X.01. Indeminification of Buyer. Subject to the limitations set forth in Section X.03 [Survival of Representations and Warranties], Section X.05 [Basket], Section X.06 [Limitation of Indemnity Obligation], and Section X.07[Taxes], Seller and ParentCo. shall indemnify Buyer against all Indemnifiable Losses arising out of or relating to any one more of the following:
X.01 买方享有的赔偿。在不违反第X.03款【声明与保证的继续效力】,第X.05款【赔偿义务限制】,及第X.07【效力】之规定的前提下,“卖方”及其“母公司”应当同赔偿买方因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:
(a)
“卖方”对本协议【或者卖方提供的任何“交割文件”】中规定的任何声明所作的【重大】不实陈述或者对本协议【或者卖方提供的任何“交割文件”】中规定的任何保证的严重违反。
(b)
“卖方”【严重】违反“本协议”(或“卖方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。
(c)
“卖方”未能清偿任何“保留责任”。
(d)
“卖方披露时间表”第
Section X.02. Indemnification of Seller. Subject to the limitation set forth in [the Sections, if any, setting forth the contractual statute of limitations, the basket, and cap with respect to indemnification of Seller], Buyer shall indemnify Seller and ParentCo. against all Indemnifiable Losses arising out of or relating to any one or more of the following:
X.02.卖方享有的赔偿 在不违反【就“卖方”享有的赔偿规定的合同相关法定时效、起赔偿点及赔偿限额条款(如果有)】所设限制的前提下,“买方”应当赔偿“卖方”及其“母公司”因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:
(a)
“买方”对本协议【或者卖方提供的任何“交割文件”】中规定的任何声明所作的【重大】不实陈述或者对本协议【或者买方提供的任何“交割文件”】中规定的任何保证的严重违反。
(b)
“买方”【严重】违反“本协议”(或“买方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。
(c)
“买方”未能清偿任何“保留责任”。
Section X.03. Survival of Representations and Warranties. Except as otherwise provided, the representations and warranties contained in Article [insert the number of the Article containing Seller’s representations and warranties] survive the Closing Date to and including the day immediately preceding the second anniversary of the Closing Date; except that
X.03
声明与保证的继续效力
(a)
第【填入规定税收相关声明与保证的条款之编号】条中的声明与保证于“交割日”之时起直至其后相关税额评定的法定时效届满后第六十日(含)期间继续有效。
(b)
若第【填入卖方声明及保证所在条款的编号】条中的任何声明及保证存在欺诈,则该等声明及保证于“交割日”之后永远有效。
(c)
(i)
(ii)
若任何声明及保证成为诉讼或索赔的标的,则该声明及保证的效力应持续,直至:
(i)
(ii)
section X.04. Right to Rely Despite Investigation. Buyer is entitled to rely fully upon the representations, warranties, and covenants of Seller set forth in this Agreement and upon the accuracy of any [document, certificate, Exhibit or Schedule][Transaction Document] given or delivered to Buyer contemporaneously with the execution of this Agreement or at the Closing, despite in each instance,
(a)
(b)
X.04. 无需调查的信赖权。无论在每一特定情形下
(a) “买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及
(b) “买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定的事实或已经通过行使调查权获知了可以确定的事实,“买方”均有权完全信赖“卖方”在本协议中所作声明,保证和承诺以及在“本协议”签署之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的任何【文件、证明、附件或附表】的准确性。
Section X.05. Basket.Buyer is entitled to seek indemnification under
this Article only when the aggregate of its Indemnifiable Losses
exceeds $
X.05.起赔金额
Section X.06. Limitation of Indemnity
Obligations. The
aggregate obligations of Seller and ParentCo. under this Article
are limited to $
X.06
赔偿限额
Section X.07. Taxes.
(a)
(b)
(c)
(i)
(ii)
(A)
(B)
(d)
(i)
(ii)
equals the amount of the payment that the Indemnitee is otherwise entitled to receive pursuant to this Article.
Section X.08. Exclusivity. The rights and remedies set forth in this Article constitute the exclusive rights and remedies of Seller, ParentCo., Buyer and Buyer’s Affiliates in respect of the matters indemnified under Sections X.01 and X.02.
Section X.09. Non-Third Party Claims.
(a)
(b)
(c)
(i)
(ii)
The indemnitee’s claim is conclusively deemed a liability of the Indemnitor if the Indemnitor does not dispute its liability by written notice to the Indemnitee before the end of the 30-day period following the indemnitor’s receipt of the notice of the claim.
(d)
(e)
(f)
(i)
(A)
(B)
(ii)
(A)
(B)
(iii)
Section X.10. Third Party Claims.
(a)
(b)
(c)
(i)
(ii)
(A)
(B) representation of the Indemnitor and the Indemnitee by the same counsel would, in the opinion of that counsel, constitute a conflict of interest.
(d) Litigation Expenses. The Indemnitor shall pay for the Litigation Expenses incurred by the Indemnitee to and including the date the Indemnitor assumes the defense of the Third Party Claim. Upon the Indemnitor’s assumption of the defense of the Third Party Claim, the Indemnitor’s obligation ceases for any Litigation Expenses the Indemnitee subsequently incurs in connection with the defense of the Third Party Claim. Despite the previous sentence, the Indemnitor is liable for the Indemnitee’s Litigation Expenses, if
(i) the Indemnitee has employed counsel in accordance with the provisions of subsection (c) (ii); or
(ii) the Indemnitor has authorized in writing the employment of counsel and stated in that authorization the dollar amount of Litigation Expenses for which the Indemnitor is obligated.
(e) Compromise and Settlement of Third Party Claims.
(i) General rule. If an Indemnitor assumes the defense of a Third Party Claim, it may not effect any compromise or settlement of the Third Party Claim without the consent of the Indemnitee, and the Indemnitee has no liability with respect to any compromise or settlement of any Third Party Claim effected without its consent.
(ii) Exceptions. Despite the provisions of subsection (e)(i), an Indemnitor may effect a compromise or settlement of any Third Party Claim without an Indemnitee’s consent if the following three conditions are met:
(A)
(B)
(C)
Section X.11. Third Party Beneficiaries. The Affiliates of Buyer are third party beneficiaries of this Agreement in accordance with its terms. Any modification of this Agreement executed by the signatories is binding upon these Affiliates, and any action taken or consent given by Buyer on its own behalf is binding upon the Affiliates for the purposes of this Agreement. This Agreement is not intended to, nor may it be deemed to, create any rights of enforcement in any person who is neither a signatory to this Agreement nor an Affiliate of Buyer.
Section X.12. Joint and Several Liability. All promises of Seller and ParentCo. In this Article are joint and several.
Section X.13. Contribution.
(a)
(b)
(i)
(ii)
Include the following on the signature page: