最古老的德语情诗
(2012-01-14 21:30:59)
标签:
德语学习诗歌翻译情感 |
分类: 口译 |
中古德语
Dû bist mîn, ich bin dîn
Dû bist mîn, ich bin dîn
Dû bist mîn, ich bin
dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.
现代德语译文
Du bist mein, ich bin
dein
Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.
中译1
我属于你,你属于我
这你应该清楚
你被囚禁在我心中
那小钥匙已经遗失
你必须永远呆在这里
中译2
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
===========================================Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.
中译1
我属于你,你属于我
这你应该清楚
你被囚禁在我心中
那小钥匙已经遗失
你必须永远呆在这里
中译2
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
这是德国最古老也是最简单最美的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的.该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品,编号为Clm 19411
后一篇:春节记忆之:硫酸车间