之前在文学翻译课上的作业~当时我还坐在后排感慨所谓的翻译大家也不过尔尔什么的(罪过呀,罪过),后来老师布置作业翻译了其中一部分,自认为翻得不错,拿来与大家看看,学汉语言文学的同学多多指错哈~
爱默生原文如下:
First,
the simple perception of natural forms is a delight. The influence
of the forms and actions in nature, is so needful to man, that, in
its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity
and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious
work or company, nature is medicinal and restores their tone. The
tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the
street, and sees the sky and the woods, and is a man again. In
their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems
to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far
enough.
But
in other hours, Nature satisfies by its loveliness, and without any
mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from
the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise,
with emotions which an angel might share. The long slender bars of
cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the
earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to
partake its rapid transformations: the active enchantment reaches
my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does
Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a
day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is
my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable
realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and
the understanding; the night shall be my Germany of mystic
philosophy and dreams.
Not
less excellent, except for our less susceptibility in the
afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The
western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes
modulated with tints of unspeakable softness; and the air had so
much life and sweetness, that it was a pain to come within doors.
What was it that nature would say? Was there no meaning in the live
repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakspeare
could not reform for me in words? The leafless trees become spires
of flame in the sunset, with the blue east for their back-ground,
and the stars of the dead calices of flowers, and every withered
stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute
music.
The
inhabitants of cities suppose that the country landscape is
pleasant only half the year. I please myself with the graces of the
winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by
the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment
of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds,
every hour, a picture which was never seen before, and which shall
never be seen again. The heavens change every moment, and reflect
their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop
in the surrounding farms alters the expression of the earth from
week to week. The succession of native plants in the pastures and
roadsides, which makes the silent clock by which time tells the
summer hours, will make even the divisions of the day sensible to a
keen observer. The tribes of birds and insects, like the plants
punctual to their time, follow each other, and the year has room
for all. By water-courses, the variety is greater. In July, the
blue pontederia or pickerel-weed blooms in large beds in the
shallow parts of our pleasant river, and swarms with yellow
butterflies in continual motion. Art cannot rival this pomp of
purple and gold. Indeed the river is a perpetual gala, and boasts
each month a new ornament.
But
this beauty of Nature which is seen and felt as beauty, is the
least part. The shows of day, the dewy morning, the rainbow,
mountains, orchards inblossom, stars, moonlight, shadows in still
water, and the like, if too eagerly hunted, become shows merely,
and mock us with their unreality. Go out of the house to see the
moon, and 't is mere tinsel; it will not please as when its light
shines upon your necessary journey. The beauty that shimmers in the
yellow afternoons of October, who ever could clutch it? Go forth to
find it,and it is gone: 't is only a mirage as you look from the
windows of diligence.
试译如下:
以恬然之心观乎天地之万物,不亦乐乎?观其变,观其形,咸与生息相连。然视其基本,或用焉,或赏焉,君子自明也。今人困于都市樊笼之中,俗务息息,杂事扰扰,然复返自然者,得天地之气以焕其心,风水之流以涤其志。心朗气清,怡然自得,恍若重生之感也。至若商贾之士,戚戚于贫富;律师之流,汲汲于声名。复返自然者,仰观宇宙之无限,俯忖人生之有涯。于天地宁静之中,自得其所,心性复得。目之愈净;观之愈远。是以得极目于天下之人,必有行遍天下之力也。
然天地之美,亦非仅于消损之时见于人。人于自然之爱,不因天地喜于己,不因万物惠与我。出余宅,登高望远,日出破晓,佳景不绝。飘飘如景公之登仙,缈缈如仙女之出世。余以为琼台之胜景,莫非如此。落霞与轻云齐飞,朝阳共薄暮一色。如蛟归汪洋,鸟出樊笼。于山观云,如陆之观海。风起云涌,随吾之呼吸;电闪雷鸣,同吾之举动。回眸一瞬,俯仰之间,浮生已于宇宙一体。一风一云一青天而已,已令匹夫超凡入圣。晨光灿灿,仿若亚述之繁华;日落月起,仿若仙土之古城;天日皓皓,仿若英伦之哲思;夜幕沉沉,仿若玄理之西土。
前日暮迟,余独赏夕阳美景。美哉,腊月之落日!妙哉,昔日之胜景。惟午后心气尚浊,西云漫卷,晚霞流彩。蓬蓬兮若丝幕迷津,绵绵兮若极光盈目。一呼一吸亦充盈精气甜美。久居宅室,必受其乱、天地无语,风景自言。磨坊后,山峡中,恬静之生机,超莎翁之辞藻;谧雅之活力,盖荷马之咏叹,其中何尝不有真意。晚霞泛景,枯树流火,朔天苍蓝,佳境相称,落英缤纷,星光漫撒,残枝枯柳,风华斑斑。种种总总,咸无声之天籁。
久居都市之人,总以为乡间风景仅半年可观。然余独爱冬日之胜景。虽盛夏天朗气和,风景明媚,然冬日之酷景,亦独有风范。一夫有心,四季皆美。乡间一隅,风景各异。今之所见,前所未见,至若后事,必又难见。天色变幻,光暗明晦,皆与袤土之影。阡陌田亩,自萌芽至盈满,每周境况不同,土地之景亦随之发展。田垄之中,大路两傍,芳草野木,四季不同。乃知天地冥冥之中,已有定数。若观者自明,自可见四季之变,朝夕之移,草盛花开,与天时相系。鸟飞虫鸣,何不若此?水际河边,其变幻尤著。既六月之际,水浅未能没足之处,已有鱼涌推波助澜。草青花红,蝶黄虫白,不绝于眼。天光与水色掩映。金光满目,非大千之挥毫;紫影袭人,若天工之妙笔。清溪做曲,风光为画,四时不绝。日日为佳节之美,月月含繁华之景。
至若耳目可辨之美,皆为俗景。阴晴变幻,晨露点点,虹色光华,繁星闪烁,青山重重,桃李成蹊,碧潭疏影。若为悦目而寻之,只得铅色浮华,不得其神,观者亦无雅兴。自室中望月,明月但如铜盘,如是而已。然于穷途之中,举头得月,明月必若玉盘,行者自得幸也。九月午后之美景,何人复得?若故而寻之,化于雨雾之中;于车窗望之,融于黯黯天际矣。