加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【转】第二语言教学中,遗憾” 和 “可惜”的区别

(2011-03-27 18:16:00)
标签:

杂谈

分类: 对外汉语教学

出处:http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=138505

 

给留学生讲生词其实倒是很忌讳一下子把词语所有的用法都告诉他们

他们一是要辨析的太多了不是很容易理解领会,二是明白了也记不住这么多

言语课和语言课的性质是不一样的

碰到这样的情况就告诉他们一种不同,以后教的时候再碰上别的情境在使用的话就再联系以前所学的谈谈它的新用法。他们自然印象会深刻:)

要是我就会说,“可惜”可以放在句首而“遗憾”则不能。如下例:
(沙里明天结婚,)可惜我不能来。(对)
(沙里明天结婚,)遗憾我不能来。(错)

呵呵,当然我并不反对在这里详细讨论两个词的详细差别,我只是觉得有必要补充一下我的看法。以后跟贴一定很精彩,可是可不要全放到课堂上讲啊。

 

(沙里明天结婚,)可惜的是我不能来。
(沙里明天结婚,)遗憾的是我不能来。
楼上的举的例子,如上一改就都是可以接受的了。
这里,我觉得是受了英语的主语从句的影响吧?
可能本人的跟帖和楼主的主题联系不是那么紧密,见谅。
 
可惜者惜也。
遺憾者憾也。
此「惜、憾」兩字而言,憾在「己」而惜在「他」。

故說「憾事、憾也…」或說「惜福、惜別…」,唯現代漢語之分際(此人我之別)已經縮小。
故誠如「思想的鱼」君之所言,兩者皆可以使用!亦如樓主之所言,做成現今教學上之困難。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有