[转载]饮水思源念恩师-----缅怀储元熹先生
(2013-01-02 16:55:43)
标签:
转载 |
分类: 父辈 |
2012年12月6日,中国翻译协会在北京隆重举行纪念中国翻译协会成立30周年大会,会上授予四位著名翻译家“翻译文化终身贡献奖”的同时,还表彰一批“资深翻译家”,本人有幸忝列其中。获此荣誉称号,既兴奋又惶恐。不禁思念起我的启蒙老师储元熹先生。是他把我领进翻译的殿堂,他的谆谆教诲让我终生受益,师恩难忘。
储先生在课堂上绝对是严师,轻易不给红圈〇(好词、佳句);如果哪个同学的翻译练习上有储先生批的红圈,大家都争相传看。在生活中,储先生非常随和,一点没有大教授的架子。他喜欢抚着学生的肩膀跟学生谈话,活脱脱一个“邻家大叔”。记得去过储先生家,书橱里、茶几上都是书。印象最深的是,我翻看到他译的《宫本百合子选集》中的一本,书页中夹着一些纸条,有的直接写在书上。原来是储先生表露的不同意见。有一页空白处,批有 “頓珍漢!”(日文汉字,意即“外行”) 三个字格外醒目。先生给我解释说,是编辑不解其意、随性胡改,歪曲了原意。呕心沥血的译作出现不该有的瑕疵,岂能不愤愤然?当时我的潜意识:决不可做“頓珍漢”。大半辈子跟外语打交道的我,也干了大半辈子编辑,虽不敢自夸内行,但也时时自警不说外行话。这跟储先生的启示不无关系。
我这几十年的翻译实践,涉及经贸、外事、文化等领域的笔译、口译(包括国际研讨会同声传译),取得的每一点成绩,都是与当年储元熹先生的启蒙教导分不开的。由于自己主观努力不够,许多方面尚未完全达到老师的期许。每念至此,我多么想再回到课堂上听他讲课啊!
(记于2012-12-12)
按:储元熹(1909-2008)江苏宜兴人,我国日语界知名翻译家,代表译著有《河上肇自传》、《宫本百合子选集》、《细雪》等。