加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]饮水思源念恩师-----缅怀储元熹先生

(2013-01-02 16:55:43)
标签:

转载

分类: 父辈
非常希望多多的看到这样缅怀前辈的文章,非常亲切感人!遗憾的是我们作为后辈对他们教学,治学点滴都知之甚少,非常感谢彭远老师的文章,让我们了解那些父辈不为我知的事情!让我们共同缅怀老一辈知识分子为国家作出的不可磨灭的贡献!!!

   饮水思源念恩师

          -----缅怀储元熹先生

 

   /彭远

 

2012126,中国翻译协会在北京隆重举行纪念中国翻译协会成立30周年大会,会上授予四位著名翻译家“翻译文化终身贡献奖”的同时,还表彰一批“资深翻译家”,本人有幸忝列其中。获此荣誉称号,既兴奋又惶恐。不禁思念起我的启蒙老师储元熹先生。是他把我进翻译的殿堂,他的谆谆教诲让我终生受益,师恩难忘。

      五十年前,在第一堂翻译课上,第一次见到储先生。他五十开外,高高的身材,瘦削的脸庞,戴着一副深色镜框的眼镜,操着江南口音的普通话。这是他留给我的第一个印象。在学生的眼里,翻译课无疑是“重头戏”,教翻译课的老师无疑是“重量级”人物了。果然,慢慢了解到,储先生早年留学日本,不少日本文学名著中译本出自他之手;他还有个赫赫有名的叔叔,足见家学渊源不凡。

      记得储先生在讲翻译的定义之前,先讲的是翻译在文化交流中的作用和从事翻译的人应具有的品质。他尤其强调,搞翻译必须是正派人,是有责任感的人;译者不可以投机取巧,要对作者、作品、受众做到“三负责”。听起来,像似打预防针一样。他告诫我们,翻译是一项苦字当头的行当,非得下苦功夫才行;还极其形象地把翻译比作桑蚕吐丝,给人以想象的空间。

      那是个艰苦的岁月,讲义印在灰兮兮的粗纸上,不过有了储先生字斟句酌的课件,那讲义也不觉得面目可憎了。我更欣赏先生的论点。对我影响至深的是关于翻译的定义,他简洁明确地概括:翻译就是两种语言的比较。这要比“置换”、 “移植”、“再现”等概念都妥帖得多。他把翻译的要求诠释为“锱铢必较”,即译文与原作在意义、风格上要“斤两相称”。从此,“锱铢必较”这个词语深深刻在我脑海里;以致多年以后,我给学生上翻译课时,也援用这个成语。

       储先生讲解翻译技巧,都是引用他自己的译例个案进行析剖;他的译文十分顺畅、用词惜墨如金、分寸把握恰到好处,令人钦羡。他常告诫大家,若要翻译得好,先要跳进去(理解原文),再跳出来(中文表达)。两种语言都得“过关”。要多看书、多积累。他介绍自己看得比较多的是蒲松龄的《聊斋志异》,该书是白话文的起点,从中受益不小。他说过,《聊》是不少中国近代作家的必读书。受老师的启发,我也断断续续读了这部名著,惭愧的是远未读透,有违师教。

储先生在课堂上绝对是严师,轻易不给红圈(好词、佳句);如果哪个同学的翻译练习上有储先生批的红圈,大家都争相传看。在生活中,储先生非常随和,一点没有大教授的架子。他喜欢抚着学生的肩膀跟学生谈话,活脱脱一个“邻家大叔”。记得去过储先生家,书橱里、茶几上都是书。印象最深的是,我翻看到他译的《宫本百合子选集》中的一本,书页中夹着一些纸条,有的直接写在书上。原来是储先生表露的不同意见。有一页空白处,批有 頓珍漢!”(日文汉字,意即“外行”) 三个字格外醒目。先生给我解释说,是编辑不解其意、随性胡改,歪曲了原意。呕心沥血的译作出现不该有的瑕疵,岂能不愤愤然?当时我的潜意识:决不可做“頓珍漢”。大半辈子跟外语打交道的我,也干了大半辈子编辑,虽不敢自夸内行,但也时时自警不说外行话。这跟储先生的启示不无关系。

我这几十年的翻译实践,涉及经贸、外事、文化等领域的笔译、口译(包括国际研讨会同声传译),取得的每一点成绩,都是与当年储元熹先生的启蒙教导分不开的。由于自己主观努力不够,许多方面尚未完全达到老师的期许。每念至此,我多么想再回到课堂上听他讲课啊!

(记于2012-12-12

 

按:储元熹(1909-2008)江苏宜兴人,我国日语界知名翻译家,代表译著有《河上肇自传》、《宫本百合子选集》、《细雪》等。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有