加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我所在的德国马克斯-普朗&#20811

(2008-12-10 16:56:31)
标签:

杂谈

img/75A1DD9799ABDA70_2661_0.jpg
     据香港《星岛日报》报道,出问题的是《马普研究院期刊》(MaxPlanckForschung)2008年第三期封面,红色封面上印着五行中文字句:“重金礼聘长驻日场,KK加美主任亲率青春玉女,仪态万千北方佳丽,身材惹火住家少妇,风骚迷人即日登场。”
     对西方人而言,中国方块文字既吸引又美丽,为他们带来震撼的视觉享受,可是如果无法理解当中一字一句的个中含意,便会闹出笑话。 英 国《独立报》9日报道说,期刊封面上的中文字取自澳门某家脱衣舞店派发的传单。期刊编辑原意是以一首瑰丽的中国诗印在封面上,以凸显期刊的中国专题内容, 惟“千挑万选”,竟拣中如此“热辣佳作”。由于封面上的中文字为繁体,加上当中提及北方佳丽,因此大有可能是出自港人或澳门人的手笔。
    当编辑委员会对事件感到尴尬不已之际,马普研究院亦迅即为这趟失误作出解释,强调已事先咨询德国一位汉学家,才决定以这五行中文字作为封面。马普研究院在其辩护表示,研究院对事件深表遗憾,对于有关中文字蕴含的深层意义,非以汉语作为母语的人士实难马上意会。又表示,研究院从来无意利用这五句中文字来冒犯中 国人读者,或令到他们难堪。

马普研究院事后发布的致歉信(译文)
诸位同仁,
  最近一期(3/2008)《马普研究所期刊》德文版的封面上使用了一些中文字。这些中文字是我们编辑部挑选的,旨在象征性地说明本期杂志的“中国”主题。令人遗憾的是,现在据传这些中文字包含有一些具有暗示性质的不雅内容。
   在出版之前,编辑部曾经咨询过一个德国的中国专家,向其请教上述中文字的翻译。这位中国专家认为上述中文字是中文繁体字,其语境并无引起任何争议之嫌。 然而,令我们感到非常遗憾的是,现在我们发现这些中文字具有更深层的含义,而对于一个母语不是中文的人来说,这种含义并不十分明显。
  封面上使用这些字并不是要有意引起我们中国读者的任何不快和尴尬。《马普研究所期刊》的全体编辑对于这个不幸错误的出现深感遗憾;同时,对于这些中文字给中国读者引起的任何不快或烦恼,我们也愿意非常坦诚地致歉。
  本期杂志在线版本的封面已经撤换,英文版本的马普研究所期刊(Max Planck Research 4/2008) 出版时将用另外一个标题。
  我们希望您能将此消息转发给贵校的所有中国科学家。随信附上最新版本的杂志标题。如有可能烦请在贵校散发此标题。
最诚挚的问候。


这就是德国“中国专家”的汉语造诣,呵呵。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有