标签:
杂谈 |
一是食品类
最近看BBC的电视剧《Chinese Food Made Easy》(正经是厨男了。。。),有一SB呵呵台湾女跟那介绍中国菜,哗哗一顿说,发现菜名、调料、水果啥的基本全是生词。平时跟人一聊也是,凡是涉及食品的一般都得查查字典。像什么说冰激凌你喜欢吃almond还是hazel的啊?说德国蔬菜经常吃个lentil啊,中餐馆每道菜都放一堆pineapple啊之类的。每当此时,我一般都会说:let me just show you this powerful Chinese software "Kingsoft",
which literally means "Gold Mountain Word Dad"。。。
最近看BBC的电视剧《Chinese Food Made Easy》(正经是厨男了。。。),有一SB呵呵台湾女跟那介绍中国菜,哗哗一顿说,发现菜名、调料、水果啥的基本全是生词。平时跟人一聊也是,凡是涉及食品的一般都得查查字典。像什么说冰激凌你喜欢吃almond还是hazel的啊?说德国蔬菜经常吃个lentil啊,中餐馆每道菜都放一堆pineapple啊之类的。每当此时,我一般都会说:let me just show you this powerful Chinese software "Kingsoft",
二是地名类:
如果不借助字典光听对方说“i'm from”然后加后面这几个国家,还真有点儿困难:
Serbia,Belarus,Lithuania,Estonia等等
后来只能问首都是哪?一说贝尔格莱德,啊~南斯拉夫,那Serbia看来是塞尔维亚;
又说明斯克,啊,Belarus是白俄罗斯;然后立陶宛和爱沙尼亚才知道。
甚至说Belgium等几个地方的正经发音,感觉根本就不耳熟。
然后换我问你知道“Ruishi”是哪么?打死也猜不出来是瑞士啊。。。
感觉首都的名字一般都不会差太多,但是很多地方的标准发音似乎从来没听到过,一上来感觉根本想不起来是哪。不过知道首都往往令对方挺惊讶。
后来拉实验室人玩儿那个点地图的游戏,发现跟咱们有这么几点异同:
相同之处是基本上非洲的国家就是一顿瞎点;
欧洲神准、北美一带非常准、南美一带点挺准;
整个东亚、东南亚和中国境内是基本混淆,新加坡往泰国那点,东京往北海道点,一看深圳,一声断喝“Right in the middle!”,往西安那一点。。。
相同之处是基本上非洲的国家就是一顿瞎点;
欧洲神准、北美一带非常准、南美一带点挺准;
整个东亚、东南亚和中国境内是基本混淆,新加坡往泰国那点,东京往北海道点,一看深圳,一声断喝“Right in the middle!”,往西安那一点。。。
结论,实验室众人感受:中文地名翻译太次,但是中国人地理很强。嗯,如是。。。
前一篇:去过的地方(国内)
后一篇:人无完人??不一定。。。