【佳作重读】诗经:民亦劳止 汔可小康
标签:
杂谈 |
“小康”一词出自《诗经》。“民劳亦止,汔可小康。”其意是,老百姓终日劳作不止,最大的希望就是过上小康的生活。“小康”是介于温饱与富裕之间的生活状态,自古以来一直是老百姓理想中的生活水平。
《诗经》小雅·民劳
《毛序》说:“《民劳》,召穆公刺厉王也。”今从毛之说,这确是一首刺劝厉王的诗。
惠此中国,以绥四方。
无纵诡随,以谨无良。
式遏寇虐,憯不畏明。
柔远能迩,以定我王。
惠此中国,以为民逑。
无纵诡随,以谨惛怓。
式遏寇虐,无俾民忧。
无弃尔劳,以为王休。
惠此京师,以绥四国。
无纵诡随,以谨罔极。
式遏寇虐,无俾作慝。
敬慎威仪,以近有德。
惠此中国,俾民忧泄。
无纵诡随,以谨丑厉。
式遏寇虐,无俾正败。
戎虽小子,而式弘大。
惠此中国,国无有残。
无纵诡随,以谨缱绻。
式遏寇虐,无俾正反。
王欲玉女,是用大谏。
民 亦劳 止 ,汔可小
huìcǐzhōnɡɡuó,yǐsuísìfānɡ。
惠 此中
wúzònɡɡuǐsuí,yǐjǐnwúliánɡ。
无纵
shìè kòunüè,cǎnbúwèimínɡ。
式 遏寇 虐 ,憯 不畏 明
róuyuǎnnénɡěr,yǐdìnɡwǒwánɡ。
柔 远
民 亦劳 止 ,汔可小
huìcǐzhōnɡɡuó,yǐwéimínqiú。
惠 此中
wúzònɡɡuǐsuí,yǐjǐnhūnniú。
无纵
shìè kòunüè,wúbǐmínyōu。
式 遏寇 虐 ,无俾民 忧 。
wúqìěrláo,yǐwéiwánɡxiū。
无弃尔劳 ,以为 王
民 亦劳 止 ,汔可小
huìcǐjīnɡshī,yǐsuísìɡuó。
惠 此京
wúzònɡɡuǐsuí,yǐjǐnwǎnɡjí。
无纵
shìè kòunüè,wúbǐzuòtè。
式 遏寇 虐 ,无俾作 慝。
jìnɡshènwēiyí,yǐjìnyǒudé。
敬
民 亦劳 止 ,汔可小
huìcǐzhōnɡɡuó,bǐmínyōuxiè。
惠 此中
wúzònɡɡuǐsuí,yǐjǐnchǒulì。
无纵
shìè kòunüè,wúbǐzhènɡbài。
式 遏寇 虐 ,无俾正
rónɡsuīxiǎozǐ,érshìhónɡdà。
戎
民 亦劳 止 ,汔可小
huìcǐzhōnɡɡuó,ɡuówúyǒucán。
惠 此中
wúzònɡɡuǐsuí,yǐjǐnqiǎnquǎn。
无纵
shìè kòunüè,wúbǐzhènɡfǎn。
式 遏寇 虐 ,无俾正
wánɡyùyùrǔ,shìyònɡdàjiàn。
王
2、诡随:不怀好意。王引之《经义述闻》卷七:“诡随,谓谲诈欺谩之人也。”
3、寇虐:抢劫残害行为。俞樾《群经平议》:“言为寇虐者,必遏止之,不以其高明而畏之也。”
4、憯(惨cǎn):曾。《毛传》:“憯,曾也。”
5、柔:《通释》:“按能与柔义相近。柔之义为安之善,能亦安也善也。”
6、逑(求qiú):《毛传》:“逑,合也。”《郑笺》:“逑,聚也。”
7、惛怓(昏挠hūnnáo):朝政纷乱。《郑笺》:“惛怓,犹喧哗也,谓好争者也。”
8、劳:《郑笺》:“劳,犹功也。”
9、休:《尔雅o释言》:“休,庆也。”
10、罔极:《集传》:“罔极,为恶无穷极之人也。”
11、慝(特tè):邪恶。
12、有德:《集传》:“有德,有德之人也。”
13、愒(憩qì):通“憩”,休息。
14、厉:《郑笺》:“厉,恶也。”
15、正:王引之《经义述闻》卷七:“正,当读为政。寇虐之徒,败坏国政,遏之则政不败矣。”
16、戎:汝。《郑笺》:“戎,犹女(汝)也。式,用也。弘,犹广也。”
17、缱绻(遣犬qiǎnquǎn):喻朝政纷乱不顺。《集传》:“缱绻,小人之团结其君者也。”
18、玉女:玉:好,爱。女:汝,你。阮元《王欲玉女解》:“诗言玉女者,畜女也。畜女者,好女也。好女者,臣悦君也。召穆公言:王乎,我正惟欲好女畜女,不得不用大谏也。”
19、大:意为郑重。
爱护京城老百姓,安抚诸侯定四方。
诡诈欺骗莫纵任,谨防小人行不良。
掠夺暴行应制止,不怕坏人手段强。
远近人民都爱护,安我国家保我王。
爱护京城老百姓,可使人民聚一起。
诡诈欺骗莫纵任,谨防歹人起奸计。
掠夺暴行应制止,莫使人民添忧戚。
不弃前功更努力,为使君王得福气。
爱护京师老百姓,安抚天下四方地。
诡诈欺骗莫纵容,反覆小人须警惕。
掠夺暴行应制止,莫让邪恶得兴起。
仪容举止要谨慎,亲近贤德正自己。
爱护京师老百姓,人民忧愁得发泄。
诡诈欺骗莫纵任,警惕丑恶防奸邪。
掠夺暴行应制止,莫使国政变恶劣。
你虽年轻经历浅,作用巨大很特别。
爱护京师老百姓,国家安定无残酷。
诡诈欺骗莫纵任,小人巴结别疏忽。
掠夺暴行应制止,莫使政权遭颠覆。
衷心爱戴你君王,大力劝谏为帮助。
站起来的高原风吹不动
站起来的麦子风吹动了
许许多多的农民站起来
不是高原,不是麦子
风却吹不动……于是
风只好顺着农民手指的方向
吹出一波一波的麦浪……
讨好高原一样站起来的农民
二
过冬的风冶炼着冬天
粪块硬硬地敲打着土地
它要敲出春天的翠绿
溅满风儿滚动的身子
三
儿时的夜空
是椿树遮掩的夜空
我熟睡的眼皮上
时常有星星落进眼角
四
那位捕蝉的能手
现在学会了唱歌
那位偷豆子的能手
现在是植物学教授
五
夏天,贪睡的小孩
被父亲叫醒:
“快起来,拾麦子去。”
孩子揉着眼睛起来
边走边嘟囔:
“老地主……刘文彩……”
六
自习课偷着去游泳
放学前回校
被老师逮住
在身上划出许多白印印
老师就罚我们
到操场上跑步
七
小时候站在高原上,
看来往的班车,想:
城里人是怎样生活的?
天天都穿着新衣服,
不用干活,就连小孩
也都比我们聪明吧?
八
母亲做饭的时候
屋子里总是一屋子的烟
爸爸回来了,总要唠叨:
早上饭,晌午端
晌午饭,夜压山
夜里饭,鸡叫唤
《诗经·大雅·民劳》
《民劳》
民亦劳止,People are struck by the stress.
汔可小康。They may be freed from the jess!
惠此中国,Love
以绥四方。Secure all corners of your domain.
无纵诡随,No heed to the wily pay.
以谨无良。Beware of what evil men say.
式遏寇虐,Robbers and oppressors you'd subdue
憯不畏明。None fears not a fair sky blue
柔远能迩,Far and near you’d appease
以定我王。Secure the king in peace.
民亦劳止,The people are hard stressed.
汔可小休。Give them a bit of freedom.
惠此中国,Value the hub of the kingdom
以为民逑。Set the people’s mind at rest.
无纵诡随,Listen not to the wily.
以谨惛怓。Beware of rivalry.
式遏寇虐,Curb cruelty and robbery.
无俾民忧。Free the people from worry.
无弃尔劳,Let known your former feat
以为王休。Secure the king on the seat.
民亦劳止,The people are hard stressed.
汔可小息。Let them have a little rest.
惠此京师,Love the people in the mid-plain
以绥四国。Secure all corners of your domain.
无纵诡随,Listen not to swindlers.
以谨罔极。Beware of lawbreakers
式遏寇虐,Curb oppressors and robbers
无俾作慝。Repress evil doers
敬慎威仪,Respect
以近有德。Unite
民亦劳止,Heavy is the people’s duty.
汔可小愒。Give them bit tranquility.
惠此中国,Show the mid-plain humanity
俾民忧泄。Ease
无纵诡随,Listen not to swindlers.
以谨丑厉。Beware of men crafty
式遏寇虐,Curb oppressors and robbers
无俾正败。Let not the right do villainy.
戎虽小子,Though young as green hand
而式弘大。Your feats will
be
民亦劳止,On burdens the people are imposed
汔可小安。Let them feel a bit being reposed.
惠此中国,Love the people in the mid-plain
国无有残。Let not sufferings and grief remain.
无纵诡随,Listen not to the swindlers
以谨缱绻。Beware of civil disorders
式遏寇虐,Curb robbers and oppressors
无俾正反。Let not the right become traitors
王欲玉女,I
worship
是用大谏。Your faults I frankly dissuade.
《诗经·大雅·民劳》
英译文乃东海仙子原创
白话译文从网络上下载
百姓也已够辛苦,
应该可以稍安康。
抚爱王畿众百姓,
安定四方诸侯邦。
不要听从欺诈语,
谨慎提防不善良。
遏止暴虐与掠夺,
怎不畏惧天朗朗。
安抚远地使亲近,
我王心定福安享。
百姓也已够辛苦,
应该可以稍休息。
抚爱王畿众百姓,
百姓安乐聚一起。
不要听从欺诈语,
谨慎提防喧争事。
遏止暴虐与掠夺,
不使百姓太忧急。
不要抛弃旧功劳,
来为王家谋利益。
百姓也已够辛苦,
应该可以稍喘息。
抚爱京师老百姓,
安定四方诸侯地。
不要听从欺诈语,
谨慎提防无法纪。
遏止暴虐与掠夺,
不使作恶太得意。
恭敬庄重保威仪,
亲近仁人与志士。
百姓也已够辛苦,
应该可以稍安宁。
抚爱王畿众百姓,
使我百姓除心病。
不要听从欺诈语,
谨慎提防有奸佞。
遏止暴虐与掠夺,
不使政事败难成。
您虽是个年轻人,
作用却大要认清。
百姓也已够辛苦,
应该可以稍安定。
抚爱王畿众百姓,
国无残酷无酸辛。
不要听从欺诈语,
谨慎提防内乱生。
遏止暴虐与掠夺,
不使颠倒我国政。
爱你大王如美玉,
因此大声来谏诤。
James Legge
But perhaps a little ease may be got for them.
Let us cherish this centre of the kingdom,
To secure the repose of the four quarters of it.
Let us give no indulgence to the wily and obsequious,
In order to make the unconscientious careful,
And to repress robbers and oppressors,
Who have no fear of the clear will [of Heaven].
Then let us show kindness to those who are distant,
And help those who are near; -
Thus establishing [the throne of] our king.
The people indeed are heavily burdened,
But perhaps a little rest may be got for them.
Let us cherish this centre of the kingdom,
And make it a gathering-place for the people.
Let us give no indulgence to the wily and obsequious,
In order to make the noisy braggarts careful,
And to repress robbers and oppressors; -
So the people shall not have such sorrow.
Do not cast away your [former] service,
But secure the quiet of the king.
The people indeed are heavily burdened,
But perhaps a little relief may be got for them.
Let us cherish this capital,
To secure the repose of the States in the four quarters.
Let us give no indulgence to the wily and obsequious,
To make careful those who set no limit to themselves,
And to repress robbers and oppressors; -
Not allowing them to act out their evil.
Then let us be reverently careful of our demeanour,
To cultivate association with the virtuous.
The people indeed are heavily burdened,
But perhaps a little repose may be got for them.
Let us cherish this centre of the kingdom,
That the sorrow of the people may be dispelled.
Let us give no indulgence to the wily and obsequious,
In order to make the multitudes of the evil careful,
And to repress robbers and oppressors,
So that the right shall not be over thrown.
Though you may be [but as] little children,
Your work is vast and great.
The people indeed are heavily burdened,
But perhaps a little tranquillity may be got for them.
Let us cherish this centre of the kingdom,
That it may not everywhere suffer such wounds.
Let us give no indulgence to the wily and obsequious,
In order to make the parasites careful,
And to repress robbers and oppressors,
So that the right shall not be reversed.
The king wishes to hold you as [sceptres of] jade,
And therefore I thus strongly admonish you.

加载中…