加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

桑托拉亚三种口音三种读法

(2014-07-04 13:38:23)
标签:

杂谈

偶然看到一段视频,阿根廷Telefe电视台的新闻节目介绍该国入围今年戛纳竞赛单元的神作,达米安·齐福隆(Damián Szifrón)的《荒蛮故事》(Relatos salvajes),主持人把影片的全明星阵容念了一遍,顺带提及了为电影配乐的阿根廷著名配乐师,背靠背奥斯卡得主古斯塔波·桑托拉亚(Gustavo Santaolalla)。我一听就觉得不对了,主持人说的不是“桑托拉亚”,而是“桑托拉沙”,奇怪,西班牙人明明把lla读作“亚”,难道是我记错了么?

 

仔细查询一番,才发现阿根廷人的口音和别的地方不一样,他们就是把lla读作“沙”,而西班牙人把lla读作“亚”。

 

然后回看2006年奥斯卡颁奖典礼,当时是墨西哥女明星萨尔玛·海耶克颁奖,读到桑托拉亚的名字时,她读的既不是“桑托拉亚”,也不是“桑托拉沙”,而是“桑托拉扎”。又仔细查询一番之后,才发现墨西哥人的口音和西班牙人、阿根廷人都不一样,墨西哥人把lla读成“扎”,这个辅音不像“扎”这样浊,而是软化的,类似中文“日”的声母r的发音。

 

所以Gustavo Santaolalla在西班牙叫“桑托拉亚”,在阿根廷叫“桑托拉沙”,在墨西哥叫“桑托拉扎”。美国人读他的名字是按照西班牙人的读法,也就是桑托拉亚。

 

既然纠结到这儿了,我又想到既然拉丁语里是没有h这个音的,西班牙语和法语一样,h都是哑音,所以海耶克的姓Hayek应该读成“阿耶克”。结果听了墨西哥人的读法才发现她的姓的读法也值得说说。墨西哥人读的是“哈杰克”,h不是哑音,y和ll一样读成“日”的声母r的发音。后者很好理解,西班牙语里y和ll的发音是同步的,所以y和ll一样读法。但是h不是哑音着实让我费解,比如西班牙前足球明星Hierro读作“耶罗”。后来一查才知道,原来海耶克的爷爷是黎巴嫩人,这个姓是阿拉伯语,所以还是要读成“哈杰克”。

 

西班牙语方言太多了。

 

——其实,本文是《荒蛮故事》的软广。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有