12月10日,法国总统马克龙就“黄背心”危机向全国发表讲话。从法国总统府网站找到讲话的法文文稿,整理出一些中译法时可兹参考的表达法。有的地方太难或太容易翻译,就没有全文翻译,只把要点突出出来了。
http://s16/mw690/001ZsZxlzy7pY3PyVz19f&690
1、Adresse du
Président de la République Emmanuel Macron à la
Nation.
总统向全国致辞(这是文本的题目)
n.f. [政]请愿书、致辞、祝词
2、SEUL LE PRONONCÉ FAIT FOI.
以实际讲话内容为准
3、Françaises, Français,
同胞们(法兰西的儿女们)
4、Les événements de ces dernières semaines […] ont mêlé
des revendications
légitimes(合理诉求,正当诉求) et un
enchaînement de violences inadmissibles
(一系列不可接受的暴力行为)et
je veux vous le dire d'emblée(旗帜鲜明地,明确地告诉大家) :
ces violences ne
bénéficieront d'aucune indulgence (绝不姑息).
5、Aucune colère ne
justifie qu'on
s'attaque à un policier, à un gendarme,
qu'on dégradeun
commerce ou des bâtiments publics.
任何愤怒的情绪都不是攻击警宪、打砸商户和破坏公共建筑的理由。
6、J'ai donné en
ce sens au gouvernement les
instructions les plus rigoureuses.
我已严令政府采取相关措施。
7、Mais au début de tout cela, je n'oublie pas qu'il y
a une
colère,
une indignation et
cette indignation, beaucoup d'entre nous, beaucoup de Français
peuvent la partager et celle-là, je ne veux pas la réduire aux
comportements inacceptables que
je viens de dénoncer.
我知道大家有怨气(有不满),感到愤怒,刚才我所谴责的那些不可接受的(暴力)行为只是大家怨气和不满的表现之一。
8、cette colère est
plus profonde, je
la ressens comme juste à
bien des égards.
我认为大家的积怨颇深是不无道理的。
9、C'est celle(la colère) du couple de salariés
qui ne
finit pas le mois et se
lève chaque jour tôt et revient tard pour
aller travailler loin.
双职工配偶有怨气,他们到月底就囊中羞涩,他们起早贪黑(早出晚归),为工作长途奔波。
10、Leur détresse ne
date pas d'hier mais
nous avions fini
lâchement par nous y habituer et
au fond, tout
se passait comme s'ils étaient oubliés, effacés.
他们的困难由来已久,但是我们无所作为、司空见惯,掩耳盗铃,不闻不问。
11、Ce sont quarante années de malaise qui ressurgissent :malaise
des travailleurs
qui ne s'y retrouvent plus
迷失方向(前途渺茫,看不到前路)的劳动者
12、Sans doute n'avons-nous pas su depuis un an et demi y apporter
une réponse suffisamment rapide et forte. Je
prends ma part de cette responsabilité.
可能是一年半以来我们并没有采取足够快速足够强有力的措施。这里有我的责任。
13、Il a pu m'arriver de(有时) vous
donner le sentiment que(给大家的感觉是) ce
n'était pas mon souci, que j'avais d'autres priorités. Je sais
aussi qu'il
m'est arrivé de(有时) blesser
certains d'entre vous par mes
propos(我说的一些话可能伤了一些人的心).
Je veux ce soir être
très clair avec vous(今晚我要当着大家的面儿明确表态).
14、Si je me suis battu pour bousculer le
système politique en place(现有政治制度),
les habitudes, les
hypocrisies, c'est
précisément parce que(正是因为) je
crois plus que tout dans notre pays et que je l'aime et ma
légitimité(作为总统的合法性), je ne la tire d'aucun titre, d'aucun parti,
d'aucune coterie(<贬>小集团) ;
je ne la tire que de vous, de nul autre.
15、c'est notre
vocation au travers de l'Histoire d'ouvrir ainsi des
chemins jamais explorés pour nous-mêmes
et pour le monde.
为法国、为世界开辟全新的前进道路是我们的历史使命
16、C’est d'abord l'état
d'urgence économique et sociale que
je veux décréter aujourd'hui.
首先我宣布法国进入经济社会紧急状态。
17、Je demande au gouvernement et au Parlement
de faire
le nécessaire(采取必要措施) afin
qu'on puisse vivre mieux de son travail dès le début de l'année
prochaine. Le salaire d'un travailleur au SMIC augmentera de 100
euros par mois dès 2019 sans qu'il en coûte un euros de plus pour
l'employeur(而用人单位的一欧元都不用多支出).
(最后这个一欧元都不用多支出不太明白是啥意思,是这100欧元不用用人单位出?还是用人单位只出100欧元,而不用再为这100欧元支付任何其它费用,因为后面几处都是impôts和charges并列提出的。)
18、Je veux renouer
avec une idée juste :
que le
surcroît de travail accepté constitue un surcroît de
revenu ;
les heures supplémentaires seront versées sans
impôts ni charges dès 2019. Et je veux qu'une vraie
amélioration soit
tout de suite perceptible ;
c'est pourquoi je demanderai à tous les
employeurs qui
le peuvent,
de verser une
prime de fin d'année à
leurs employés et cette prime n'aura à acquitter ni impôt ni
charge.
我想重申一条金科玉律(基本原则):多劳多得。2019年起,加班费将免缴税费。为了让大家得到立竿见影的好处,所以我会要求所有有能力的用人单位在年底向其职工发放年终奖,而且年终奖也无需缴纳税费。
19、Les retraités constituent une partie précieuse de notre Nation.
Pour ceux qui touchent moins de 2.000 euros par mois, nous
annulerons en 2019 la hausse de CSG subie cette année
; l'effort
qui leur a été demandé, était trop
important et il
n'était pas juste.
退休者是我国的宝贵财富。月退休金不足2000欧元的退休者在2019年无需缴纳当年CSG的增加部分。他们的负担已经过重了,这有失公允。
20、Mais nous ne devons pas nous arrêter là.
但这还不够。
21、J'ai besoin que nos grandes entreprises, nos concitoyens les
plus fortunés, aident la Nation à réussir ; je les réunirai et
prendrai des décisions en
ce sens (就此) dès
cette semaine. Je sais que certains voudraient dans ce contexte que
je revienne
sur(收回成命) la
réforme de l'impôt
sur la fortune(巨富税) mais
pendant près de 40 ans, il a existé ; vivions-nous mieux durant
cette période ? Les plus riches partaient et notre pays
s'affaiblissait.
22、Conformément aux engagements pris devant vous, cet impôt a été
supprimé pour ceux qui investissent dans notre économie et donc
aident à créer des emplois ; et il a été maintenu au contraire pour
ceux qui ont une fortune immobilière.
正如我所承诺过的,投资我国经济、助益创造就业的富人已经被免除了巨富税,而投资房地产的富人的巨富税仍然继续征缴。
23、Revenir
en arrière (开倒车,倒退) nous
affaiblirait alors même que nous sommes en train de recréer des
emplois dans tous les secteurs. Cependant, le gouvernement et le
Parlement devront aller plus loin
pour mettre
fin aux
avantages indus et aux évasions fiscales (遏止过度福利和逃税行为).
24、Le dirigeant d'une entreprise française doit payer ses impôts en
France et les grandes entreprises qui y font des profits doivent y
payer l'impôt, c'est
la simple justice(这是应有之义/这是天经地义的事儿).
25、nous avons devant nous à conduire
une réforme profonde (深化改革) de
l'Etat,
26、Nous voulons des règles plus justes, plus simples, plus claires
et qui
récompensent ceux qui travaillent (天道酬勤的规则).
27、Pour réussir, nous devons nous
rassembler et aborder ensemble toutes
les questions essentielles à la Nation.
同仇敌忾,齐心协力,勠力同心
28、des citoyens n'appartenant
pas à des partis
无党派的公民
29、Je veux que soit posée la question de l'équilibre de notre
fiscalité pour qu'elle permette
à la fois la justice et l'efficacité (公平与效率兼顾) du
pays.
30、Ces changements de fond qui
demandent une
réflexion profonde et partagée(深入思考,集思广益),
imposent un débat sans précédent. Il devra se dérouler au niveau
national dans nos institutions, chacun y aura sa part:
gouvernement, assemblées, partenaires sociaux et associatifs ; vous
y aurez votre part. Je veux en assurer moi-même la coordination, en
recevoir les avis, prendre ainsi le
pouls vivant de notre pays(为我们的国家把脉,摸清我国的情况).
31、les maires ; ils portent la
République sur le terrain. C'est pourquoi je rencontrerai moi-même
les maires de France, région parrégion, pour bâtir le socle de
notre nouveau contratpour
la Nation.
市(镇、区)长们是法兰西共和国的地方执政基础。所以我要和他们面对面沟通,为形成治理共识打下基础。
这句话中的porter和contrat两个词不确定怎么翻译好:porter这个词马克龙很喜欢用,用来代替不少动词,找不到对应的词,就按照中国的语言习惯翻译了一下。第二个词是contrat,社会契约论中的契约,法国很多公共事务管理系统也有上下级政府或者政府和公立机构之间的合同化(契约化)目标管理的做法,但是这里的contrat感觉不是指具体的合同或契约,如果翻译成“建立国家新契约的基础”,一般中国人不能理解,也不像好的中文,所以就译成“治理共识”了。
32、Nous ne reprendrons pas le cours normal de nos vies, comme trop
souvent par le passé dans des crises semblables, sans que rien
n'ait été vraiment compris et sans
que rien n’ait changé.
我们不会像过去屡次发生的那样,危机一过,什么都是说白说了,一切照旧(该咋地还咋地)。
33、Nous sommes à
un moment historique pour
notre pays : par le dialogue, le respect, l’engagement, nous
réussirons.
我们的国家处在历史关头,通过相互尊重、积极对话、共同奋斗,我们的事业一定会成功。
34、Mon seul souci, c’est vous ; mon seul combat, c'est pour
vous.
我所思所想,唯吾国吾民;
我所作所为,为吾国吾民。
法文全文链接