读报学法语-代购

标签:
法语翻译 |
分类: 译事轶事 |
严格的说这篇文章不是在媒体上看到的,是在网上搜“代购”怎么说时搜到的,挺有意思,也有好多有用的法文表达法。
-----------------------------------
Comment les Daigou brouillent
les frontières du retail ( 28 février 2015)
模糊零售业国界的代购现象
Les Daigou sont à Paris, New
York ou Milan et font leur shopping dans les boutiques de luxe...
pour le compte d’autrui.
代购是到巴黎、纽约、米兰等城市的奢侈品店为别人购物的人。
Littéralement ‘achat par
procuration’ en mandarin, ce terme désigne les Chinois qui
profitent de leurs séjours ou voyages en Europe (ou ailleurs) pour
acheter des produits de luxe pour le compte de « clients » restés
en Chine, à un prix évidemment inférieur à celui affiché dans les
boutiques chinoises.
代购是利用在欧洲(或其它地区)定居或旅行的便利为生活在中国国内的人购买奢侈品的中国人。(代购现象之所以存在,是因为)奢侈品在国外的定价明显低于国内。
Faire face au phénomène des
Daigou est actuellement la question majeure pour les marques de
luxe présentes sur le marché chinois. Faut-il le considérer comme
une opportunité et l’exploiter, ou au contraire tout faire pour
l’éradiquer ?
如何应对代购现象是已经进入中国市场的奢侈品牌所必须面对的一个问题。是将其作为商机加以利用还是使尽浑身解数将其禁绝?
Le phénomène n’est ni
entièrement nouveau ni spécifiquement chinois. Il fut en effet une
époque où les Européens de passage à New York achetaient pour leurs
amis des produits Apple, Nike etc.
代购既不是新生事物,也并非中国特有。有一段时间,去纽约旅行的欧洲人也会帮他们的亲朋好友带回各种苹果产品、耐克鞋等(美国货)。
Mais les nouvelles technologies
et le nombre de personnes concernées (comme toujours lorsqu’il
s’agit de la Chine) ont donné à ce phénomène une ampleur qui
déstabilise certaines marques de luxe.
但是,新技术的发展和代购大军的急剧壮大(特别是中国人加入后)使得某些奢侈品牌阵脚不稳起来。
Les cosmétiques sont la
première catégorie de produits concernés. Viennent ensuite les sacs
et les accessoires, les produits pour enfants (notamment le lait en
poudre), les souliers féminins et dans une moindre mesure (car il
nécessite généralement un essayage) le prêt-à-porter.
代购商品中占比最多的是化妆品,其次是包包和配饰、儿童商品(特别是奶粉)、女式皮鞋,还有少量的成衣(这里译成“服装”更接地气儿——同传哥注)(因为购买成衣一般需要试穿,所以需要代购的并不很多)。
Qui sont les Daigou ? Au
départ, ce sont les personnels navigants des compagnies aériennes
qui ont mis à profit leurs fréquents voyages et leur facilité pour
passer les frontières. La vigilance des services de douane sur
cette population particulière a mis un frein à cette filière.
Désormais, les étudiants, ainsi que les touristes chinois,
financent une grande partie de leurs séjours et voyages en Europe
grâce à ces reventes.
从事代购的都是什么人呢?最早是国际航班上的工作人员,他们往来频繁,通关便利。后来海关针对这一人群采取了更加严格的措施,遏制了他们从事代购的势头。后来,留学生、旅游者成为代购的主力军,甚至他们的大部分生活费和旅费都可以靠代购利润贴补。
Mais on trouve aussi parmi les
Daigou des résidents bien installés, voire plutôt aisés, qui n’ont
a priori pas besoin de ces reventes pour arrondir leurs fins de
mois.
代购大军中也有已在国外定居的人,他们生活富裕,无需依靠代购谋生。
Un système bien
rodé
日臻成熟的代购体系
Une ceinture Louis Vuitton,
vendue en Chine à 3750 RMB, est proposée à 2750 RMB si elle est
achetée à Londres. La marge du Daigou, qui varie entre 20 et 30%,
est connue des acheteurs : il existe en effet une application qui
donne le prix des produits des marques de luxe dans les principales
capitales du shopping. Le prix affiché comprend le transport : soit
le Daigou rapporte lui-même les produits et procède à un envoi
domestique, soit il les expédie par transport international.
Plusieurs sociétés logistiques ont mis ainsi en place des services
spécifiques à destination de cette filière.
一条LV皮带,在中国的售价3750元,伦敦代购的报价2750元。代购的利润率在20%到30%之间,买家对代购一单能赚多少钱也门儿清,因为有对世界主要购物都市奢侈品进行比价的应用程序。代购的报价包括运费,他们或是自己把商品带到国内发货,或是在国外直接发货。很多物流公司现在也开发了代购专属服务。
Certains Daigou ont des petites
boutiques virtuelles sur Weibo mais beaucoup utilisent la partie
‘Moment’ de la messagerie Wechat, pour présenter des photos et un
texte de promotion sur la qualité et l’authenticité de leurs
produits.
有的代购在微博上开设小型虚拟网店,而用微信朋友圈的更多。他们在朋友圈里展示产品照片,并配上介绍产品质量和说明其来源真实性的文字。
D’un côté, les boutiques
établies en Chine sont les premières victimes du phénomène. Les
clients s’y rendent pour essayer, juger de la qualité du produit,
valider leur désir d’achat mais repartent avec la référence en
poche pour passer commande auprès d’un Daigou. Or, les marques ont
investi des sommes colossales dans ces luxueuses boutiques afin
d’asseoir leur notoriété. C’est la rentabilité de ces points de
vente qui est en jeu.
一方面,设在中国的外国奢侈品牌专卖店是代购现象首当其冲的受害者。顾客到这些专卖店里试戴试用、比较挑选,然后抄下产品型号去找代购下单。而各大奢侈品牌为建立美誉度在中国开设专卖店是投入了巨资的,代购活动直接影响了这些专卖店的利润。
D’un autre côté, éliminer
complètement ces intermédiaires reviendrait à mettre en péril
certaines boutiques en Europe, où la part générée par les Daigou
représente parfois jusqu’à 80% du chiffre d’affaires.
另一方面,而如果完全禁止代购活动又会使这些品牌的欧洲专卖店利润受损,因为在某些店中,代购带来的销售额可占总流水的80%。
La solution la plus logique, en
vérité, serait de diminuer la différence de prix, soit en réduisant
les prix en Chine, soit en les augmentant en Europe. En effet, un
même produit est vendu en moyenne 75% plus cher en Chine qu’en
Europe, allant parfois jusqu’à doubler son prix. Selon diverses
sources, en dessous de 35%, la différence de prix ne justifierait
plus le recours à un Daigou.
实际上最好的办法是缩小中欧市场价差。现在,同样的产品在中国市场上的价格是在欧洲市场的1.75倍甚至2倍。综合各方调查结果,价差低于35%时,寻求代购服务就没有意义了。
Augmenter les prix en Europe,
c’est l’option retenue par certains grands leaders du luxe afin de
limiter ce marché parallèle. Elle n’est toutefois envisageable que
pour les marques très haut de gamme, qui peuvent se permettre
d’augmenter leurs prix sans s’aliéner leur clientèle
non-chinoise.
很多顶尖奢侈品品牌已经开始提高其产品在欧洲市场的价格,以避免出现同一品牌在中、欧市场上互搏。但是这一策略只适合顶尖品牌,因为它们在欧洲市场提价后不用担心会失去那些非中国顾客。
L’alternative serait donc de
baisser les prix en Chine, mais cela reviendrait alors à rogner sur
les marges prévues en contrepartie des investissements, alors que
ceux-ci ne sont pas encore complètement amortis. C’est donc une
option peu envisageable à court terme.
而降低中国市场价格则会降低其巨资兴建的中国专卖店的利润。目前这些专卖店的投资尚未完全收回。因此,短期内各大品牌不太会(系统地)采取这一措施。
(法文作者:Eric Pestel,Co-founder,
LOOKADOK,篇幅所限,有所删节。中文仅供学习法语之参考;图片自网络)