英语诗歌翻译的一点感想
(2017-11-16 10:51:51)
英语诗歌翻译的一点感想
我已经翻译了至少210首来自英语世界著名诗人的代表性诗歌作品。我一直以来都觉得中国的现代诗歌太过“山寨”,于是我希望翻译一些当今英美依然风行的诗歌给中国那些获得这个鲁迅文学奖,那个茅盾文学奖的诗人们看看,什么才是真正的现代诗歌,不管是自由体还是用特定诗体写成的...我希望他们能更上一层楼,摘取诺贝尔文学奖!
据说,很多专职从事诗歌创作的人是知道我这么干的,只是他们都太过牛叉,不想认识我这个人。但我思故我在,我想这么干就这么干了...
这个过程带给我的收获是“有事可干”,带给我的最大感触是中英语言发音问题,词义相同或相近,但发音却有时相差甚远,这给翻译诗歌造成了一定的困难!严复曾说翻译要瞄着信、达、雅。我觉得这用于翻译其他文体并不难,但用于诗歌翻译很难!特别是用于翻译韵律体诗歌就感觉生生很难。正如前面提到的,同义词,不同音韵,如果求“信”,则有可能会毁掉一首饱含音韵的英诗的音乐美感,如果求“达”,那么就需要翻译者具有“套韵”的能力,这要求翻译者需要懂得作诗法,也就是需要翻译诗歌者本身就是一位差多不水平的“诗人”。
至于求“雅”,我觉得对于翻译诗歌而言,能够照顾好“信”“达”,就已经超级别高雅了!我曾在公开场合提请诗歌翻译爱好者注意尊在对一首好诗个“动刀子”时候尽量尊重原作者,我觉得如果差不多能驾驭上面说到的情形,就有可能成为可以被人接受的诗歌翻译者!
目前为止,我得到的不完全的反馈,知道我自己就被人看作是这样的诗歌翻译者,假如我再能把所翻译过200余首诗歌作品结集出版,如果能一二再,再二三地做下去,久而久之,我就有可能被认定为诗歌翻译家了...
难道这不值得期许吗?!
潘学峰2017年11月16日写于课间休息
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......