小时候学说话的情景已经不记得了,但是孩子学说话的情景却是记忆犹新,孩子先学会的词总是那些可以与实物联系起来的单词,比如:奶,糖,苹果。慢慢地开始学习一些与感觉相关的词汇,比如,热,冷,烫,酸,甜,辣。最后才是一些与情感相关的词,伤心,快乐,痛苦等等。而学习和理解那些与社交场景相关的词汇则是以后的事情了。
学外语则不是按照这个规律的,有个单词Sophistication我一直不太理解,在中英字典上翻译为:复杂;诡辩;老练;温文尔雅。这几个中文的含意是有些风马牛不相及的。而在维基百科上是这样解释的:
Sophistication is in direct conflict with nature. Modern
definitions include quality of refinement — displaying good taste,
wisdom and subtlety
rather than crudeness, stupidity and
vulgarity.[1]
In the perception of social class,
sophistication can link with concepts such as status, privilege
and superiority.
我们或许可以这样理解,Sophistication是用来描绘人的所谓优雅的层次的一个词汇,它实际上是人通过后天学习取得的特征,有些是与人自然天性相违背的。现代对这个词的定义包括:高雅的品味,学识,敏锐机警等等特征以此用来对比粗俗,愚蠢和庸俗。在社交场合下,所谓的Sophistication在一定程度上又是与地位,荣誉以及特权联系在一起的。
龙应台的一篇文章形象化地解释了这个词汇,文章的题目就叫做:《Sophistication》,文章的内容是描述和对比了大陆,台湾和香港的文化与社交,文中有这样一句话:在香港人的都会品味里,Sophistication是一个核心的元素。
精准翻译实在不是一件轻松的事情,也许这个词汇就是具有不同的含义,可以是高雅时髦,也可以是老练世故,场合不同,寓意迥然。如果没有切实的生活体验,对于有些跨文化的词汇的理解和掌握至少也是需要相应的场景描述的。
加载中,请稍候......