加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国诗人兰德的诗《生与死》

(2016-05-24 19:33:19)
标签:

人生

杂谈

文化

分类: 随笔

 

    关注一位“陌生”朋友的微信已经很久了,他留给我的印象是一个诚实诚恳,智商很高,但却怀才不遇而因此不快活的人。作为一个旁观者我想对从那个年代过来的同龄人说几句冒昧的心里话。

    不快乐是因为忘不了过去,忘不了曾经加害于自己的人和事,任何一件小事都能引起对过去的回忆,大有不吐不快之感。其实我们每个人的出生是无法选择的,换句话说是“生不由己”。回想历史上曾经有过多少无辜,多少天才被时代所泯灭。然而历史就是历史,一个人是无法改写历史的。我喜欢杨绛先生和李霁野先生翻译的那首英国诗人兰德的诗《生与死》。

    宽容过去的人和事不是为了开脱别人,而是为了解脱自己,让自己重新快乐起来,也让关心自己的家人和朋友为您快乐,与您一起快乐。

Dying Speech of an Old Philosopher by Walter Savage Landor (1775-1864)

I strove with none, for none was worth my strife. 

Nature I loved, and, next to nature, Art; 

I warm'd both hands before the fire of Life; 

It sinks, and I am ready to depart. 

 

杨绛先生的译文
我和谁都不争
和谁争我都不屑;
我爱大自然
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖
火萎了
我也准备走了

李霁野先生的
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗
我爱自然,其次就是艺术,
我在生命的火前,
温暖我的双手,
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。


 

 Old black Joe

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有