加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

托马斯·哈代的诗《对镜》

(2015-08-31 17:37:27)
标签:

文化

人生

情感

分类: 文学欣赏

http://s5/mw690/001ZmYYrty6V4dXVysc24&690


    托马斯·哈代(1840-1928)是横跨两个世纪的英国诗人、小说家。他的早期和中期的创作以小说为主,晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。托马斯·哈代一生共发表了近20部长篇小说,诗8集,共918首。

    这里的这篇《对镜》发表于1898年,这首诗的中文译文版本很多,但是最值得推崇的是我国女作家陈敬容(1917- 1989)的这个翻译版本,特别是最后一句画龙点睛的翻译让整个诗歌的精髓展现无遗。

 

《I Look Into My Glass》by Thomas Hardy(1840-1928)

I Look into my glass,

And view my wasting skin,

And say, ‘Would God it came to pass

My heart had shrunk as thin!’

 

For then, I, undistrest

By hearts grown cold to me,

Could lonely wait my endless rest

With equanimity.

 

But Time, to make me grieve,

Past steals, lets past abide;

And shakes this fragile frame at eve

With throbbings of noontide.

 

对镜  托马斯·哈代 1898年(陈敬容遗译)

 

我对着我的明镜,

见自己形容憔悴,

但愿上苍听从我祈请,

让我的心也皱缩枯萎。

 

人们将对我日益冷淡,

到那时我也会不再介意,

我会平静而坦然,

等待着永恒安息。

 

可叹时间流去了一半,

却把另一半存起,

我这衰弱苍老的躯体内,

却是盛年的心在颤悸。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有