英译李煜•《相见欢•桃花谢了春红》附许渊冲佳译
(2016-02-02 16:13:10)李煜·《相见欢·桃花谢了春红》
林花谢了春红,
太匆匆。
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
相留醉,
几时重?
自是人生长恨水长东!
博文按: 暮春至,繁花尽,太匆匆。伤春咏别,无限怅恨,深切悲概。濡染大笔。宜自寻味,美意不留,芳华难驻,此恨无穷,而无情东逝之水,不舍昼夜,"淘尽"之悲。这种悲慨不仅是抒写一己的失意情怀,而且是涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。究竟花自留,花留人,抑或人留花?花自不甘凋零,落花自欲人恋,人自惜怜残英。后主之词,兼有阳刚阴柔之美。唐圭璋《唐宋词简释》:"此首伤别,从惜花写起。'太匆匆'三字,极传惊叹之神,'无奈'句,又转怨恨之情,说出林花所以速谢之故,朝是雨打,晚是风吹,花何以堪,人何以堪。说花即以说人,语固双关也。'无奈'二字,且见无力护花,无计回天之意。一片珍惜怜爱之情,跃然纸上。下片,明点人事,以花落之易,触及人别离之易。花不得重上故枝,人亦不易重逢也。'几时重'三字轻顿;'自是'句重落。以水之必然长东,喻人之必然长恨,语最深刻。'自是'二字,尤能揭出人生苦闷之义蕴,与'此外不堪行','肠断更无疑'诸语,皆重笔收来,沉哀人骨。"
Tune: Happy to Meet(Hsiang chien huan)
The spring blooms fade and fall
Too soon, too soon
How can bear morning chill rains and night shrill winds all
On your rouged cheeks the tears rain
Keep us drink in sorrow
When shall we meet again?
The grief of life as endless as the great rivers to east does flow
Tune: Crows Crying at Night
When shall we meet again?