汉译 雪莱《致》
(2015-11-02 11:32:35)
标签:
情感 |
To*
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair ?
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
一个字常被人亵渎,
我怎忍再亵渎它;
一种感情常被假意鄙读,
你岂忍再不屑它。
一种希望太似绝望,
怎能谨心加以窒䘮!
你的怜悯无人比上,
对我就珍贵无尚。
I can give not what men call
love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
我给不出人们所谓的爱情,
呈上的是心底的仰慕,
连上天都肯垂青,
你会拒绝不?
犹如飞蛾对星光的向往,
黑夜对黎明的渴望。
怎能不让愁苦的世间,
对遥远事物执念?
王佐良 译
有一个被人经常亵渎的字
有一个被人经常亵渎的字,
我无心再来亵渎;
有一种被人假意鄙薄的感情,
你不会也来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
又何须再加提防!
你的怜悯无人能比,
温暖了我的心房。
我拿不出人们所称的爱情,
但不知你肯否接受
这颗心儿能献的崇敬?
连天公也不会拒而不收!
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明,
这一种思慕远处之情,
早已跳出了人间的苦境!
翻译家查良铮先生的译文:
有一个字常被人滥用,
我不想再滥用它;
有一种感情不被看重,
你岂能再轻视它?
有一种希望太象绝望,
慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
对我就万分珍贵。
我奉献的不能叫爱情,
它只算得是崇拜,
连上天对它都肯垂青,
想你该不致见外?
这有如飞蛾向往星天,
暗夜想拥抱天明,
怎能不让悲惨的尘寰
对遥远事物倾心?
附江枫教授译本
有个字过分被人们玷污,
我怎能再加以亵渎;
有种感情常被假意看轻,
你不至于也不尊重;
有种希望太和绝望相似,
慎重也不忍加以窒息;
从你的心上发出的怜悯
比别人的更珍贵可亲。
我献不出常人称道的爱,
呈上的是虔诚崇拜;
连上帝也不至于拒绝,
难道你竟然会摈弃。
这是灯蛾对星光的向往,
黑夜对黎明的渴望;
我们的星球充满了忧愁,
这是对无忧的追求。
附杨熙龄同名译本-
注释:第一节
One word| is too |often |profaned
For me| to pro|fane it,
One feel|ing too| falsely| disdained
For thee| to dis|dain it;
One hope |is too |like -|despair
For prud|ence to |smother,
And pi|ty from |thee -|more dear
Than that |form a|nother,
I can |give not |what men |call love,
But wilt| thou ac|cept not
The wor|ship the |heart lifts |above
And the| Heavens re|ject not, —
The desire |of the moth |for the star,
Of the night| for the morrow,
The devo|tion to some|thing afar
From the sphere |of our sorrow?