汉英雪莱《往昔》
(2015-10-22 09:21:16)
标签:
佛学 |
The past
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in love`s sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves,instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves,the hopes that yet remain.
Forget the dead, the past? Oh,yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regret which glide through the spirit`s gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
往昔
1
难道你会忘记幸福的时光
被我们在爱之馨亭下埋葬
他们冰冷尸体上,覆满
花朵和叶子,而非苔藓
花朵,是失去的欢乐
叶子,是残存的希望
2
难道你忘记沉寂的往昔?哦
还有幽灵,替它复仇
还有记忆,让心成坟冢
还有懊悔,滑过心灵的霾空
并用阴森低语絮诉
欢乐,一旦失去,就是痛苦
附黎历君 的解读和佳译
雪莱:以往 The Past
按:《以往》是一首劝诫忘却往昔的痛苦,向往光明未来的诗。难道你会忘却我们相爱时的美好时光,那逝去时光的僵尸,已埋葬于爱的甜蜜安乐窝,覆盖着冰冷的花朵和枝叶,象征失落的欢乐和残留的希望,而不是通常的泥土,它会让时光尘封不再醒唤。(欢乐已逝,希望残留,爱被埋葬。)难道你会忘却逝去的过往,然而鬼魂会用过去来将你报复。往昔的回忆会折磨你,让你濒临死亡;过往的遗憾会让你困惑,陷入难以自拔的精神迷惘。内疚遗憾还会用幽灵般的低语对你欺骗:你一旦失去欢乐,就会被痛苦纠缠。(对往昔的回忆和遗憾,只能使人更加痛苦不堪)第一段写得扑簌迷离,灯火阑珊。第二段柳暗花明,拨开迷雾见晴天。诗人实际上是在劝告人们,不要沉湎于痛苦往事回忆,因为鬼魂会用往昔来折磨你,用遗憾让你陷入更大的精神困惑,而相信欢乐一旦失去,痛苦会将你永伴。两段开头的诘问句加强了渲染劝说效果。全诗含蓄深沉,表面忧悒沉闷,实则乐观向上,赋予哲理,予人启迪。诗人过人的思辨能力和高超驾驭语言的能力,窥见一斑。
雪莱 诗/黎历 译
难道你会忘却那欢乐的时光
被我们埋葬于爱的甜蜜闺房
寒冷的花叶,而非沃土
在其僵尸上堆放?
花朵,是失落的喜悦,
枝叶,是尚存的希望。
难道你会忘却逝去的以往?
哦,然而鬼魂会报复中伤,
回忆,将心灵带向坟墓,
遗憾,让精神堕入迷惘
并用幽灵般的低语絮叨
欢乐,一旦失去,痛苦绵长。