加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《三字经》(18)十干者(天干地支)--英译比读 赵彦春,翟理斯, 王宝童

(2015-04-12 10:57:19)
标签:

军事

 

《三字经》(18)十干者(天干地支)--英译比读 赵彦春,翟理斯, 王宝童

 

 

 

十干者,

甲至癸。

十二支,

  子至亥 

 

赵彦春版   

The Ten Trunks

Are great chunks.

The Twelve Wings

Are good things.

 

 

赵译简介明快,质朴自然,三音三词,音韵整齐,抑扬顿挫。

 

其他两位译者没翻译此节。

 

 

我认为改节涉及的东西比较多,不好处理翻译。天干地支,是中华文明体系的重要成分,对转悠名词和中国特有的概念,根据中华人民共和国国务院的要求,采用拼音译法,然而有缺点:1. 文本不能自足 2. 阻碍语义联想,同时该节还要考虑语言的表征问题,押韵问题,语篇照应问题等。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有