王维《相思》英译比读-吴钧陶,许渊冲,徐中杰,赵彦春
(2015-01-25 10:43:34)
《相思》原诗的经验功能分析
王维的《相思》一诗的全文如下:
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
《相思》一诗有两个关系过程,两个物质过程和一个心理过程。第一句“红豆生南国”是关系过程。句中载体是红豆。“生”是过程,它属于不及物动词,属性在句中并没有出现,被隐藏了。“南国”属于环境成分,表地点;第二句“春来发几枝”是物质过程,句中动作者也是隐性的,即上文的“红豆”,“发”是过程,“几枝”是目标,“春来”是环境成分,表时间;第三句“愿君多采撷”涉及两个过程:心理过程和物质过程。过程的参与者和动作者是“我”(隐藏)和“君”。
“愿”是心理过程,“采撷”是物质过程,目标是“红豆”,这里被隐藏;第四句“此物最相思”
是关系过程,句中过程被隐藏了。“此物”是标识,“相思”时价值,“最”属于环境成分,表程度。
吴钧陶
Red Beans come from the Southern Land
In spring, the trees grow some new wands
Please pluck more of these seeds with your hands
To show your love to friends it's grand
许渊冲
Red berries grow in southern land
In spring they overload the trees
Gather them till full is your hand
They would revive fond memeries
徐忠杰
Red Beans are grown in a southern clime
A few branches burgeon in spring time
On your lap, try to gather as many as you can
The best reminder of love between woman and man
赵彦春译:
王维的《相思》我竟然译了两个版本。对家喻户晓且有很多译本的汉诗,我大都没有译的冲动,担心在形意方面有所偏差而不能超越现有译本。《相思》便属此列。我译最近这个版本(版本二)时却忘了曾经译过——这样的事时有发生。这两个版本,措辞不同、韵式不同,其意义却无甚差别,风格也很接近。同样的内容和情愫竟可以用不同的文字来表达——不同语种的文本、同一语种的不同文本、同一译者的不同文本。不得不惊叹文字的魅力。这便是:有限手段无限使用的神奇!表征之神的神秘微笑!
The
(一)
Ormosia
A
Gather
(二)
又想了一想,还可以这样译:
The red bean does grow in the south
In spring it puts forth a few sprays
Pray pick, pick
The